Category Archives: Japón

Todos los escritos que tienen que ver con Japón: costumbres, gente, eventos, etc.

Diferentes perspectivas

Después de lo acaecido en los últimos días por este lado del mundo, decidí posponer otros escritos para el blog y concentrarme en éste, justo porque me recordó algo que había mencionado anteriormente, pero no había tenido tiempo de detallar.

Antes de cualquier otra cosa, debo hacer algunas aclaraciones: las drogas destruyen; sí, causan adicción, y las consecuencias son muy grandes; conozco una experiencia extremadamente cercana a mí y sé todo lo que su uso conlleva, y NO estoy hablado de que yo haya usado drogas. Cada quien su vida, sí, pero no quiero que lo que a continuación menciono sea tomado de otra forma.

Entremos en detalle.

kiyohara01

Kazuhiro Kiyohara es un jugador profesional de béisbol ya retirado. Fue toda una estrella en su momento, cosechando éxitos, ganándose fans, y créandose fama por su carácter explosivo. En fin, de esos deportistas profesionales que generan polémica pero al mismo tiempo tienen carisma. Una vez retirado, Kiyohara comenzó a aparecer en programas de variedad (principalmente en televisión), por lo que seguía siendo relevante aun después de su partida del mundo del béisbol profesional. Tiene porte y presencia. No pasa desapercibido a donde va.

kiyohara02

Hace un par de días, fue arrestado por uso de anfetaminas. Le encontraron jeringas, pipas, tubos. Parece ser que sí le entraba con ganas. El detalle es que ya había sospechas de que usaba drogas desde que, hace tiempo, un famoso cantante japonés fue arrestado por la misma razón; al parecer, había una conexión entre él y Kiyohara, pero no se habían encontrado suficientes pruebas para proceder en su contra, hasta antier. La policía tenía sospechas, pero al tratarse de una súper estrella, necesitaban estar “200% seguros” de su culpabilidad antes de proceder. Al parecer estuvieron investigándolo durante un buen rato.

Continue reading Diferentes perspectivas

De escándalos de la farándula y cosas sin importancia

Por asuntos familiares, la semana pasada Emi tuvo que ir a Fukuoka, lo que me dio oportunidad de tener un tiempo a solas en Tokio desde Hibiki nació. El punto es que salieron unos asuntos imprevistos por acá (que ya contaré en su momento) y también estuve ocupado. El único momento en el que me sentía solo era justo antes de dormir, aunque aprovechaba para ver algo en la computadora, mas no en televisión.

No acostumbro mucho ver TV japonesa últimamente. Si acaso hay unos 2 o 3 programas que, si tengo tiempo y me acuerdo, veo, pero nada que me haga correr para llegar a tiempo a ver. No soy muy de novelas (y POR FAVOR, no les digan “doramas”), y la última que vi el año pasado me decepcionó totalmente al final. Además, muchos de los programas que se transmiten en TV están disponibles al día siguiente en servicios como Hulu o Netflix (sí, hace poco POR FIN salió Netflix Japón), por lo que poco a poco se va perdiendo la necesidad de estar a cierta hora frente a la pantalla para no perderte la transmisión de algo.

Sin embargo, hay “noticias” (noten las comillas) que, aunque estés totalmente desconectado de lo que sucede en Japón, se hacen notar porque salen hasta en la sopa. En concreto, 2 casos:

  • Una chica buena, Becky, a la que muchos querían, andaba de amante con el vocalista de una banda, el cual además está recién casado. ¡Oh no! La imagen de la chica se desplomó, le cancelaron un buen de contratos de comerciales y se endeudó por esa razón (tiene que regresar el doble de lo que le pagaron por cada contrato).
  • Los miembros de SMAP, una banda prefabricada de poperos japoneses (estilo New Kids on the Block, Backstreet boys, One Direction, la que esté de moda ahora), anuncian que se separan y la banda desaparece. Lo que causó conmoción es que el grupo tiene como 20 años de existencia (el miembro más joven tiene 38 años) y es quizá el más famoso del país en su rama. Pero después de unos días salieron con que siempre no se separan, y se disculpan en vivo en TV por las molestias y preocupaciones causadas a la gente.

Después de varios días de no prender para nada la televisión y queriendo ver rápidamente el clima del día en Tokio, se me ocurrió encenderla, solo para encontrarme al primer ministro de Japón, dentro del edificio del parlamento, hablando de SMAP, y de lo importante que era que ellos siguieran dándole sueños a la gente. Y no solo eso, varios líderes del gobierno japonés mencionando lo mismo.

La analogía sería algo estilo el presidente de México mencionando el final de “En Familia con Chabelo” en medio de un discurso oficial.

No es que sea “Grinch”. De hecho, yo también tengo algunos gustos similares (*cof* *cof* AKB48 *cof* *cof*), pero aún así me parecería excesivo que algo así se mencionara en un lugar como ése. Para eso están las decenas de programas de chismes.

En fin.

rinko01

Terminé de ver el anime de 俺物語!!(Ore monogatari), y como lo mencioné en Twitter hace unos días, Rinko inmediatamente entró a mi círculo exclusivo de “waifus” 😛 Creo que necesito leer el manga para ver en qué queda todo, porque se me hace una historia demasiado “perfecta”. Eso sí: ni ganas me dan de ver la película “live action” que salió hace poco.

higanbana

Hablando de no ser mucho de novelas, comencé a ver ヒガンバナ (Higanbana), que acaba de comenzar la semana pasada. Sale la mami de Horikita Maki. Más que seguir la trayectoria de esta nena, me la encontré en Hulu y la vi mientras comía pizza. Trata de una chica policía que puede “sincronizar” su mente con lo acaecido en la escena de un crimen, y una vez que lo hace, repite las últimas palabras dichas ahí, pero no sabe si fueron de la víctima, del criminal o de alguien más estuvo ahí.

Para finalizar, solamente comentar el caos que se vivió hace poco más de una semana cuando cayó algo de nieve en Tokio. Trenes sin funcionar, plataformas a reventar, gente desesperada por llegar a sus trabajos (pegó en lunes por la mañana). De nuevo se mostró lo que mencionaba cuando escribí sobre el transporte público por acá: gente empujando, aplastando por igual a niños y personas mayores, no respetando los asientos reservados… todo lo que importa es tomar el siguiente tren para poder llegar lo más pronto posible al trabajo. Lo curioso de todo esto es que, en comparación con prefecturas en donde normalmente nieva la mayor parte del invierno, no fue una cantidad considerable lo que se acumuló (al menos no en la zona central de la capital), y aun así paralizó a la ciudad. Obviamente esto causa que le “tiren carro” a Tokio  y a sus habitantes.

Aquí sigo.

Encuentros cercanos con situaciones extrañas

Hace casi 10 años conté la historia de X y en qué terminó todo.

Durante el descanso de año nuevo me tocó ver en un programa cómo le lavaron el cerebro a una artista japonesa y le sacaron 500 millones de yenes gracias a una serie de manipulaciones muy bien planeadas por parte de los estafadores. No ahondaré mucho en eso (por ahora, pero puedo contar la historia si están interesados), pero por alguna razón me hizo recordar a X (arriba mencionada), la soledad que sentía cuando recién llegué a Japón por no conocer a nadie, y algo que pasó en ese tiempo que pensaba que ya había comentado por acá. Hay detalles que no recuerdo muy bien, pero más o menos la historia es como sigue:

Continue reading Encuentros cercanos con situaciones extrañas

El 2015 en un kanji

Kanjis de los años anteriores.

Continuando con la tradición de este blog, ha llegado el momento de expresar en un kanji lo que el año significó para mí.

El kanji de esta ocasión prácticamente había sido decidido desde el año pasado, pero tomó mucha más fuerza a mediados de mayo. Obviamente hubo sucesos malos, pero nada puede sobrepasar a lo que este año me obsequió:

2015kanji

Muchos de ustedes conocerán este kanji, pues es de los más básicos que hay que aprenderse. Su lectura es “chichi”, y significa “padre”, “papá”.

Los últimos años de este lado del mundo han sido una gran prueba a muchas de mis habilidades, entre ellas la paciencia. Venía de una racha de sucesos que prefiero olvidar, pero el año pasado se presentó una luz de esperanza, que se cristalizó en mayo con la llegada de mi primer hijo.

Nunca he dejado de tener sueños, y de luchar por seguir mis ideales, pero mi hijo vino a recargarme las pilas y a presentarme una serie de sueños y retos nuevos, a los que con mucho gusto les voy a entrar.

Si he de ser sincero, nunca me imaginé que ser papá sería una experiencia tan agotadora pero tan reconfortante al mismo tiempo. Definitivamente uno de los mejores sucesos que me han ocurrido en la vida.

Este año también tuve la gran dicha de conocer a mucha gente nueva, en especial a muchos lectores de este blog que se dieron la vuelta por acá y que amablemente se ofrecieron en traerme cosas de México, o simplemente expresaron su interés por conocerme en persona. Aunque no lo crean, para mí significó mucho conocerlos personalmente y poder platicar con cada uno de ellos, así como de guiarlos, en la medida de lo posible, durante su estancia en este país.

Quiero agradecer a todos y cada uno de ustedes, los lectores. Su ayuda para mantener este blog en línea fue bien recibida. No tengo palabras para expresar el agradecimiento que siento por su contribución y por sus palabras de aliento. Amigos, conocidos, y hasta desconocidos: muchas, muchas gracias.

Especial mención de dos de mis mejores amigos allá en México: el panda y Omar. Al primero tengo años de no verlo, pero está presente; al segundo tuve la oportunidad de verlo en agosto, y de ir juntos a FujiQ Highland 😀

También quiero hacer mención de los demás mexicanos en el extranjero, no solamente en Japón, sino en todo el mundo: gente en Canadá, Noruega (neta, ¿qué hacen allá? 😀 ), Alemania, Estados Unidos, Francia, y un buen de lugares. No nada más yo, sino todos los que estamos fuera de la patria, le echamos ganas mientras extrañamos la calidez de nuestra gente… y la comida, no olvidemos la comida.

Antes de terminar, hay que hacer mención del kanji del año en Japón: 「」, que tiene diferentes significados dependiendo del contexto. Sus lecturas principales son やす(yasu) y あん(an). Existen varias razones por la que este kanji fue seleccionado, pero todas son con referencia a la lectura あん:

  • El debate sobre el plan de seguridad nacional de Japón (全保障法案), con el cual las fuerzas de defensas japonesas tienen la opción de participar en actividades armadas en caso de que uno de los aliados lo solicite. Hubo un tremendo debate por esto, y la opinión se dividió de forma extraordinaria. Hay gente que todavía sigue peleando porque esto no se lleve a cabo, argumentando que va en contra de la constitución japonesa, la cual marca que Japón no puede ni iniciar ni participar en ningún tipo de guerra.
  • El terrorismo que ocurrió alrededor del mundo, especialmente lo relacionado con el estado islámico. Esto es porque hizo que la gente se sintiera preocupada (不, fuan). Recordar que 2 japoneses fueron ejecutados.
  • Problemas que hubo con irregularidades de viviendas en Japón, lo que hizo que la seguridad (全) de las personas estuviera en juego.
  • La frase 「心してください。穿いてますよ」(“Anshin shite kudasai. Haitemasu yo!” literalmente: “No se preocupe, sí los traigo puestos (los calzones)”), que se escuchó por todo el país gracias al comediante とにかく明るい安村 (Tonikaku Akarui Yasumura). Se presenta solamente en ropa interior, y su rutina se basa en tomar poses que hacen parecer que está desnudo, pero cuando le preguntan si lo está, responde con la frase de arriba. Aquí dejo un video de él.

El 2016 viene con todo. Vamos a ver si todavía puedo sacar algunas sorpresas, o si de plano ya estoy chocheando y me siento en una mecedora a comer una concha con chocolate abuelita, mientras les digo a los niños que no pisen mi jardín 😛 Como sea, será un deleite ver a mi hijo crecer.

Nos vemos el siguiente año. Todavía hay mucho que contar.

Competencia y superación

Creo que nunca lo he comentado directamente aquí, pero una buena parte del conocimiento que adquirí durante la universidad y el tiempo que trabajé en México y Estados Unidos antes de venir a Japón, fue gracias a que había alguien con quien competir, de forma sana. Nunca se trató de ver quién ganaba o perdía, ni de superar al “rival” sabiendo más qué él, sino tener las mismas “armas” y que todo lo decidiera la habilidad de cada uno al momento de aplicarla.

Me gustaba estar en ese ambiente porque si algo no entendías del todo y las otras personas sí, te explicaban y ponían ejemplos para ponerte al corriente. Eso generaba un deseo de superación, y si ya de por sí me gustaba el estudio, hacerlo con el fin de poder transmitir tus conocimientos le daba un sentido todavía más divertido. No es que no pudiera estudiar ni aprender por mi cuenta (lo había hecho desde hacía muchos años atrás), pero la sensación era diferente.

Omar, si es que algún día lee esto, no me dejará mentir con lo anterior.

Buenos tiempos…

En los últimos días he recordado lo arriba escrito debido a que he experimentado totalmente lo contrario: estar trabajando con gente que no quiere ver más allá, que encuentra imposible tomar iniciativa, y que de alguna manera te quiere jalar hacia esa posición, la cual no voy a negar que se ve cómoda, pero simplemente no me cuadra.

Con todo y la mala experiencia que tuve en el trabajo anterior, traté de sacar algo bueno de ahí, y definitivamente creo que lo logré: entré sabiendo punto menos que nada sobre Scala (lenguaje de programación),  y salí muy motivado a aprenderlo gracias a un colega que era muy bueno en él, pero muy malo en programación funcional en general. Sentía que estaba súper retrasado por no entender código en ese lenguaje y porque, aunque sé que hay muchos mejores que yo, sé que puedo programar de forma decente. El resultado de todo eso se sigue viendo en la actualidad, cuando uso Scala como mi lenguaje de programación principal, y porque aprendí lo que eran los Monads después de la desesperación que sentí de no entender mucho la primera vez que leí al respecto.

Aunque sigo con mi costumbre de leer y aprender algo nuevo cada que se puede, no ayuda mucho tener compañeros de trabajo que, a pesar de que pueden mejorar mucho y hacer su trabajo de forma más eficiente, eligen no hacerlo solamente por mantener la pantalla que prevalece en Japón: el empleado que más tiempo pasa en la oficina es el más dedicado, el más trabajador, aunque su productividad sea muy muy baja. Aquí valoran más que obtengas buenos resultados después de verte sufrirle un rato, quedarte tarde y hacerlo notar a cuanta gente puedas para que hablen de lo “duro” que estás trabajando, en vez de obtener los mismos resultados en un lapso de tiempo mucho menor, lo que permite que termines a tiempo y te puedas ir a tu casa a la hora de la salida y no 3 o 4 horas después.

Algunos dueños de empresas ya han comenzado a ver las ventajas de tener a empleados felices y perfectamente descansados. Incluso uno ha mencionado que “las largas jornadas de trabajo en las últimas décadas han estropeado a Japón”.

Mi principal “competencia” siempre seré yo mismo, eso no cambia, pero sería mucho mejor si la gente que veo diario (porque no puedo decir que convivo con ellos del todo) tuviera deseos de conocer más y no de superarse por pantallazos, verbos y adulaciones.

A la tierra que fueres, haz lo que vieres, reza el dicho… ¿será?

Ya viene Navidad y yo ni enterado

Este mes ha sido una prueba al aguante y paciencia, en diferentes aspectos. El más difícil, pero gratificante, ha sido ver crecer a mi hijo. Apenas cumplió 7 meses, pero al igual que sus primeros dientes, el carácter se le ha comenzado a formar, y vaya que es enojón :)

Entre el trabajo, la casa y la familia en México, apenas me di cuenta de que ya Navidad es esta semana. Eso de que no se sienta el espíritu que pulula en México hace que se te olvide que en algún momento estas fechas fueron especiales, y es cuando más extrañas a tu rancho.

De este lado del charco, mucha gente me pregunta si voy a regresar a México para la Navidad o el año nuevo, y tristemente tengo que responder con un “no”.  De que me gustaría ir, ¡claro!, pero hay otras cosas que hay que tener en cuenta por acá y que hacen difícil que emprenda el viaje, aunque sea por pocos días. De hecho, en el caso de que hubiera podido ir, habrían sido realmente pocos días: 5 para ser exacto. Creo que tengo que acostumbrarme a que en Japón viajan así: tienen apenas 3 o 4 días libres y se lanzan a Europa… que realmente lo disfruten es otra historia.

La situación se tornó más “bonita” este año porque a los de esta empresa se les ocurrió que la reunión de fin de año (a la que la asistencia es voluntariamente a fuerzas) fuera realizada justamente el 25. Para los que no sepan, en Japón se trabaja normalmente hasta por ahí del 28 o 29 de diciembre, y dan de descanso entre 6 y 9 días (dependiendo de cómo se acomoden los días en el calendario). 6 días, para estándares japoneses, es mucho, y mi súper jefe en la empresa anterior así lo consideraba; ¿9? ¡Vamos a dar la vuelta al mundo! Extraño tener 2 semanas de vacaciones :( Pero seré sincero en algo: esta semana prácticamente no hay mucho que hacer en el trabajo, por lo que el estrés estará, en teoría, leve.

Con todo, este año la Navidad y el año nuevo serán muy especiales: son las primeras fiestas que pasaré con mi hijo 😀 Creo que eso hace que todo valga la pena. ¡Ah! Y hay que dar gracias de que el emperador cumple años el 23 de diciembre, porque es día festivo nacional.

Por cierto, anunciaron al premio a las palabras o frases “de moda” este año:

  1. 爆買い ”Bakugai”. Literalmente “compras explosivas”, se refiere a cuando se realizan compras al por mayor. Se puso de moda por la cantidad de turistas chinos que vienen a Japón y compran de jalón un montón, pero un montón de cosas, que van desde electrónicos hasta maquillaje.
  2. トリプルスリー. “Triple three”. Mucha gente nunca la había oído, y cuéntenme como otro que ni sabía que existía. El término se usa en béisbol cuando un jugador obtiene en una temporada:

    – Porcentaje de bateo entre 0.3 y 0.4
    – 30 hits
    – 30 bases robadas

    El término fue elegido porque este año fueron 2 jugadores los que lograron la hazaña, que al parecer no se había presentado en Japón desde 2002.

Pero dejemos de lado todo lo arriba escrito y discutamos sobre el tema realmente importante de esta semana: ¡se acabó En Familia con Chabelo! …

Y no vi el último programa 😛

De cosas que pasan que no puedo comprender

Desde que me convertí en padre, me he vuelto muy sensible en lo que a niños y su cuidado se refiere. Soy de los papás que quiere llevar a su hijo al hospital si éste estornuda. Me aterra pensar que le puede pasar algo.

Por lo mismo, simplemente no puedo tolerar ni comprender acciones como la que sucedió en la prefectura de Yamagata hace tan solo unos días.

Una niña de 16 días de nacida murió por asfixia. ¿La razón? Los papás, el hombre de 23 años y la mujer de 17, querían jugar en el smartphone y la niña no dejaba de llorar, por lo que la metieron en un bote de basura y le pusieron otro bote de basura encima. Después de jugar por hora y media, la mamá llamó a la ambulancia para decir que su bebé no respiraba y estaba fría. 2 horas después se confirmó la muerte de la niña, pero el hospital tenía sospechas de la causa, llamaron a la policía, se inició una investigación, y la verdad salió a la luz.

Perdonen el anglicismo, pero WTF?????

Siendo yo alguien que creció con videojuegos y que estos me han ayudado mucho en diferentes etapas en mi vida, no me cabe en la cabeza lo que estos sujetos pensaron para llegar a la conclusión de que meterla en un bote de basura y taparlo con otro bote era una decisión sabia.

Sí, yo también tengo muchas ganas de jugar, de hacer speedruns como antes, pero es mucho más importante mi hijo, y el tiempo que paso con él ahora es invaluable, aunque a veces no deje de llorar y no deje dormir. Pero eso no significa que lo voy a encerrar en algún lado solo para tener tiempo para jugar. Ya llegará el día en que pueda hacerlo como antes, y lo mejor, junto con él (aunque su mamá diga que solo nos permitirá jugar una hora diaria cuando mucho. JOJOJO).

Según las notas, los papás no trabajan, y en la misma casa viven más miembros de la familia, pero como estos sujetos estaban en otro cuarto, no se dieron cuenta de lo que había sucedido.

Es cierto que este lamentable suceso puede pasar en cualquier lado, no solamente en Japón, pero el hecho de que sea aquí, de que tenga que ver con juegos y con la actitud de los jóvenes (y de los papás para tal efecto) como que me afecta más; y el pilón es que, como siempre, por sucesos como este los medios ven a los juegos como “lo malo”, y todos los que los disfrutamos quedamos etiquetados aunque ni la debamos.

Pobre Misao-chan…

Fuentes:

Japón y el transporte público – Parte 2

Liga a la parte anterior

Nada más me tardé 3 años y medio en escribir la segunda parte de esto.

Trenes en Tokio

El sistema ferroviario de Tokio, incluyendo las líneas del metro, es complejo, y algunas personas se sorprenden en exceso por ello. Lo cierto es que aunque digan que es fácil perderse entre tanta línea, la realidad es que todo está muy bien documentado, hay información en inglés y, en la mayoría de los casos, los transbordos no son tan complicados como parecen.

trenestokyo-chiba-yokohama

Éste es un mapa que muestra, sino todas, la mayoría de las líneas de tren en Tokio, Yokohama y una parte de Chiba. Cierto es que abruma ver tanta cosa toda pegada, pero si se tiene idea de a dónde se quiere ir, es relativamente fácil encontrar una ruta para moverse dentro de la capital nipona. Por ejemplo, se puede ir de Ikebukuro a Tokyo Disneyland de varias maneras, aunque el último tren que hay que tomar en cualquiera de las rutas escogidas es siempre el mismo:

  • Tomar la línea del metro Marunouchi hasta la estación Tokyo, y de ahí cambiar a la línea Keiyou con rumbo a Soga. Bajarse en la estación Maihama.
  • Tomar la línea Yamanote de JR hasta Tokyo y cambiar a la línea Keiyou.
  • Tomar el metro en la línea Yurakucho hasta Shin Kiba. Cambiar a la línea Keiyou.

Cada una de las rutas anteriores tiene sus pros y contras, pero en general todo desemboca en conocer al menos una de ellas para llegar al destino deseado, y después probar con otras rutas para saber qué conviene más. Por mencionar otro ejemplo, yo tengo que hacer cambio de tren en Shibuya; la forma más rápida en lo que a distancias se refiere es bajarme en Ikebukuro y cambiar a línea Yamanote, y al llegar a Shibuya cambiarme a la línea Ginza, pero prefiero irme en línea Fukutoshin y hacer un cambio en Shibuya a la línea Hanzomon, recorrer una estación hasta Omotesando, y de ahí cambiar de nuevo a línea Ginza para avanzar otra estación y llegar a Gaienmae, mi destino de todos los días.

Con los juegos olímpicos de 2020, el gobierno de Japón, y en especial el de Tokio, han estado metiendo desde principios de este año información en inglés sobre turismo y trenes en diversas estaciones en diferentes líneas, por lo que ahora es mucho más difícil perderse, así como también es mucho más fácil pedir información respecto a rutas, salidas y lugares cercanos a las estaciones.

Aunque quizá esté de más, es bueno mencionar que la estación más “ocupada” del mundo es Shinjuku, pues diariamente la usan aproximadamente 3.6 millones de personas. Dentro de la lista de estaciones más movidas en el mundo, también están Shibuya, Ikebukuro, entre otras.

Continue reading Japón y el transporte público – Parte 2

Mil

Cuando comencé a escribir en el blog hace 11 años, nunca me pasó por la cabeza que el sitio seguiría activo en 2015. Es más, ni siquiera me imaginaba que todavía estaría en Japón.

El blog ha sido testigo de una buena parte de mi desarrollo personal y profesional. No puedo negar que cuando leo lo que escribía hace años me llega un aire de nostalgia porque es como revivir esos momentos. Las fotos que muestran los sitios a donde fui me recuerdan las peripecias de los viajes, lo que sentía en ese momento por conocer otro lugar más de este país y la emoción de vivir algo nuevo. Asimismo, me hace también recordar que no todo ha sido bueno por acá, y viendo ahora desde fuera las situaciones que en algún momento me llegaron a quitar el sueño, es difícil negar que, aunque poco, realmente he crecido como persona, en muchos aspectos que, en aquel entonces, no me imaginaba.

He aprendido diversas cosas, de diferentes temas. Aquí hago una recopilación de ellas:

Continue reading Mil

Respecto a Japón cortando las áreas de humanidades de las universidades

En los últimos días, varias personas me han preguntado por distintos medios sobre una noticia que suena radical, y hasta se antoja para ser un error de traducción y hacerla más sensacionalista. Acá la nota en español:

Corta Japón humanidades de universidades

Mi primera impresión fue precisamente la de “otra vez están inventando”, pero esta vez no es así. Hubo un error, sí, pero no en la traducción ni en la interpretación, sino en el comunicado en sí. Veamos:

Según lo que he podido encontrar en internet, el problema se genera en un comunicado expedido en junio por el Ministerio de cultura y educación de Japón (文部科学省, Monbukagakusho, “Monkasho” de aquí en delante), en el que, al manifestar que se requiere una reforma en las universidades nacionales, menciona que se esforzará en medidas como la abolición de estructuras relacionadas con los programas de entrenamientos a profesores (nivel licenciatura y posgrado) y los programas de humanidades (nivel licenciatura y posgrado), así como el cambio en áreas que son altamente requeridas en la sociedad actual. Aquí la parte del comunicado que menciona lo anterior, en japonés:

 《「ミッションの再定義」で明らかにされた各大学の強み・特色・社会的役割を踏まえた速やかな組織改革に努めることとする。特に、教員養成系学部・大学院、人文社会科学系学部・大学院については(中略)組織の廃止や社会的要請の高い分野への転換に積極的に取り組むよう努めることとする》

El problema radica en que, en efecto, se usó la palabra 廃止 (haishi), que significa “abolición”, y de la forma en que está escrito se entiende lo que los medios han estado mencionando.

El comunicado ha sido objeto de muchas críticas dentro de Japón, pero el hecho de que se haya traducido al inglés y se haya reportado alrededor del mundo no le ha ayudado en nada a Monkasho a apagar el fuego.  Varios profesores han expresado su indignación ante las palabras que el ministerio escogió, manifestando que se puede malinterpretar y dar lugar a situaciones como la que está pasando. El director de la Universidad de tecnología Toyohashi, expresa:

「去年からの議論でもこういう言葉が使われていたが、通知はそれまでの文科省の見解とは違った。教員養成系学部において、教職免許状の取得を卒業要件としない『ゼロ免課程』が不要ということであれば、ある程度理解できる。ただ、人文社会科学となると幅広く、踏み込みすぎの印象がある」

“Desde las discusiones del año pasado, esta clase de palabras (廃止, abolición) estaba siendo usada, pero el comunicado difiere de la visión que Monkasho había expresado hasta entonces. Hasta cierto punto puedo comprenderlo si se refiere a que el programa “Curso con cero licencias” (ゼロ免課程, zero-men katei), que no pide como requisito de graduación obtener licencia para enseñar, es innecesario. Sin embargo, al mencionar al aŕea de humanidades y ciencias sociales, da la impresión de haberse inmiscuido en algo más amplio”.

El programa que el director menciona, ゼロ免課程 (literalmente traducido como “Curso con cero licencias”), es un curso en el que no se pide que los estudiantes obtengan la licencia para la enseñanza como requisito para graduarse de la universidad. Surgió como respuesta a una serie de factores, entre los cuales destacan: 1) que muchos graduados del área de pedagogía no se convertían en profesores, y 2) que las instituciones que contratan gente dejaron de tomarle importancia a las materias que los postulantes habían tomado durante la universidad. Argumentando que los estudiantes que están en esa área adquieren una gran variedad de conocimientos y que tienen capacidad de investigación, el programa nació para que pudieran graduarse más fácilmente.

Así como el director arriba mencionado, muchos profesores y medios han criticado no solamente el anuncio, sino que aunque Monkasho ha reconocido que “las palabras que se usaron no fueron las apropiadas”, que “se prestan a confusiones”, y que no pretende cortar esas áreas, sino que los programas tienen que se reexaminados, sí ha mostrado desinterés en las mismas, así como del hecho de que no ha señalado a algún responsable en específico, ni tampoco tiene intenciones de sacar una versión corregida del comunicado.

El tema es largo y hay mucho qué discutir y analizar. Lo que aquí pongo no pretende ser un análisis a fondo, solamente una visión general del mismo. Seguramente se seguirá hablando de esto, así que hay que estar pendientes de lo que se pueda anunciar en el futuro.

Fuentes: