¿Sabías que…? – Parte 8

Continuando con los pequeños detalles de la vida en el país nipón. Estoy seguro que muchos se saben éste:

¿Sabías que en Japón el payaso mascota de McDonald’s se llama Donald McDonald (sí, “Donald”, con “D” al inicio)?

  • Cambiar el nombre de “Ronald” por “Donald” fue idea de McDonald’s Japón al “darse cuenta” que el nombre original era difícil de pronunciar para los japoneses.
  • Aunque, según Wikipedia, se ha explicado públicamente que el nombre del payaso es realmente “Ronald”, en Japón prácticamente nadie lo llama así; incluso hay gente que no lo sabe. También el mismo artículo explica que McDonald’s Japón considera correctos ambos nombres.

Al menos no le fue tan mal como al pobre Rudolph, hay que darles crédito por eso. No obstante, eso de que es difícil de pronunciar para los japoneses se me hace exagerado. Cierto: McDonald’s entró en Japón en 1971, pero la pronunciación del japonés no ha cambiado desde entonces; las nuevas generaciones pronuncian con “R” el nombre de Ronaldo y Ronaldinho (aunque en realidad la “R” en portugués se pronuncia diferente que en español, algo parecido a nuestra “j”).

Lo que le pasó a Ronald me sucede a mí frecuentemente: mi nombre en katakana es マヌエル, pero muchos japoneses dicen que es difícil de pronunciar. Cuando les pregunto el porqué, la respuesta que recibo es casi siempre “porque en japonés no hay palabras que combinen las sílabas Ma-nu”, o a veces me dicen lo mismo de la combinación nu-e, por lo que les digo: “¿Y que hay entonces de 免れる (manugareru)?”. El caso de nu-e es menos común, porque aunque existe una palabra que se pronuncia así, es raro escucharla, y posiblemente muchos japoneses no sepan su significado: 鵺 (nue) “quimera”, aunque podría también responder que la forma imperativa del verbo 縫う (nuu, “coser”) es 縫え (nue), pero sería meterme en una discusión gramatical que sé que no terminaría pronto. ¿Qué hago para evitar problemas? Les pido que me llamen “Manu”, y todos contentos 😀

Como extra, les dejo el video de una versión de Ronald McDonald que no me cae NADA mal. El video es de McDonald’s Japan, y como podrán notar, ya es viejo.

6 thoughts on “¿Sabías que…? – Parte 8”

  1. Ja ja ja muy bueno ¡no lo sabía! . La adaptación todo sea por el comercio. Y lo de tu nombre me imagino que ya te acostumbraste, pero es mejor a que pongan “apodos” que es muy común aquí en México. Entonces si tu nombre es difícil de pronunciar, no quiero imaginar como destrozarían el mio siendo Pedro. Sería algo asi como Pedzuro o peduro, jaja.
    ¡Saludos y buen día!

  2. Mi vecino Pedoro! jajaja.

    Nunca me he dado el tiempo para investigar como se diria mi nombre en japonés. Cosas raras de los idiomas. Cuando niño como se dificultaba la pronunciación de la R.

  3. A de ser muy complicado eso de los extranjerismos en Japones, bueno al menos eso es lo que pienso yo, la verdad no he investigado mucho en el tema pero pues creo que yo si batallaría un poco, pero en fin, son adaptaciones, así como en el español se adaptan o se adoptan palabras o modismos extranjeros a nuestro idioma por comodidad, jejeje! Un saludo!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *