Por ahi de finales de 2004 escribi un ejemplo en el que comparaba el servicio que se da en Japon con el que se da en Mexico, siendo en ambos casos la misma compan~ia (Japan Airlines). Hoy me sucedio algo similar que me hace pensar que en la vida me pasara algo similar en Mexico sin soltar dinero.
Resulta que un paquete que me mando una amiga de Mexico esta detenido en la aduana. Ayer me llego la notificacion, en donde me piden permiso para ver el contenido de una lata que no tiene nada mas que un mono de peluche que encargue especialmente para Emi. Ver el contenido de la lata significa abrirla, es decir, se pierde la sorpresa. Ni tardo ni perezoso hable por telefono hoy, y este es el trato que recibi:
—–
(OP = Oficina postal, Y = Yo).
OP: Oficina de impuestos de Hakata, en que puedo ayudarle?
Y: Buenas tardes. Quisiera preguntar algo sobre una notificacion que me llego ayer. Dice que quieren revisar el contenido de una lata para determinar si hay que pagar impuestos por ella.
OP: Ah, ya veo. Podria decirme el numero de notificacion y su nombre por favor?
Y: XXX-XXXXXXX, Manuel Medina Gonzalez.
OP: Un momento por favor.
(Musiquita de espera)
OP: Sr. Gonzalez (siempre me llaman asi cuando pongo o digo mi nombre completo, por eso prefiero evitarlo), he revisado su notificacion y, en efecto, hay una lata en su paquete y necesitamos saber el contenido. Podemos abrirla?
Y: No me molesta, pero preferiria que no lo hiciera. El contenido de la lata es un mono de peluche. Es un regalo para mi novia.
OP: Un mono de peluche en una lata?
Y: Asi es. No me molesta que la abra, pero es una lata, por lo que si la abren, como la piensan cerrar? Se perderia la sorpresa.
OP: Ya veo…
Y: Si no hay otra forma, adelante, puede abrirla, pero, de ser posible, quisiera que la dejara asi.
OP: Comprendo su situacion. Podria darme unos 5 minutos? Voy a consultar su caso. Podria darme su numero de telefono celular? Yo le llamo en cuanto tenga una respuesta.
Y: Por favor. Mi numero es XXX-XXXX-XXXX
OP: Lo tengo. Le llamo en unos 5 minutos.
(Pasan como 6 minutos y suena el telefono).
OP: Habla XXXX de la oficina de impuestos de Hakata. Sr. Gonzalez?
Y: (Otra vez Sr. Gonzalez…) Si, soy yo.
OP: He consultado su caso, y, por esta vez, no hay problema. Solo tiene que decirnos cuantas cosas vienen en su paquete y su precio aproximado para poder determinar si le cobramos impuestos o no.
Y: Muchas gracias. La cantidad exacta de cosas que vienen y su precio no la se exactamente. Todo se lo pedi a una amiga, por lo que por lo menos viene esa lata con una tortuga de peluche dentro, algunos juguetes tipicos de Mexico, 2 bufandas, y lo que mi amiga me haya querido poner.
OP: Una pregunta: Por que poner un mono de peluche en una lata en vez de envolverlo normalemente?
Y: Ah! Precisamente porque en los 3 an~os y medio que he estado en Japon nunca he visto algo asi, y en Mexico hace algunos an~os estaba de moda hacer eso. Como aqui no hay, pense en sorprender a mi novia de esa manera.
OP: Es una especie de “caja de sorpresas”?
Y: No. Simplemente es una tortuga de peluche, que en vez de envolverla, pedi que la enlataran.
OP: Sabe su precio aproximado, junto con las otras cosas? No es necesario el precio exacto.
Y: Sinceramente lo no se. Lo que puedo hacer es llamar a mi amiga en Mexico, preguntarle el contenido y el costo, y despues llamarle a usted para informarle. Por mi no hay problema. Le parece que lo hagamos asi?
OP (Pensando): No, no es necesario. Esta vez yo me encargo de todo. Solo pidale a quien le vaya a enviar algo desde Mexico que por favor escriba en un papel el numero de objetos que envian y el precio aproximado de todo el paquete. De esa forma, nos facilita el trabajo y usted recibe su paquete mas rapido.
Y: Comprendo. La unidad monetaria puede ser en pesos? Es dificil que escriban el precio en yenes…
OP: Si, no hay problema. Aqui manejamos impuestos, por lo que tenemos forma de saber el tipo de cambio Peso-Yen, sin ningun problema.
Y: Entiendo. Le agradezco mucho todo y le pido disculpas por las molestias que le ocasione.
OP: No hay ningun problema. Recibira en breve su paquete. Que tenga buen dia.
Y: Buen dia.
—–
Si lo anterior hubiera pasado en Mexico:
* Habrian abierto la lata sin pedir permiso.
* Se habrian quedado con la lata.
* Me habrian cobrado un monton de impuestos sacados de quien sabe donde.
* Solo con mucha suerte me encontraria a alguien tan amable como el sen~or que me atendio aqui (si lo encuentro, acto seguido compro un melate y me hago millonario).
A fin de cuentas no tendre que pagar impuestos, la lata llegara intacta, y todo de forma legal.
Me encanta que Japon sea “tan parecido” a lo que vivi en Mexico…