Nada más corroborando

Antes que nada, les agradezco a todas las personas que difundieron la entrada anterior sobre las malas traducciones en TV Azteca. Lo importante es que más gente esté enterada de lo que en realidad sucede.

Esta vez me puse a analizar otra noticia de TV Azteca respecto a Japón. El reportero Edgar Galicia visita un albergue. ¿Traducciones cambiadas? Sí, y mucho. Pero antes de escribir el análisis creo que es necesario aclarar algunos puntos:

  1. El reportero no tiene la obligación de saber hablar japonés. Por tanto, aunque su pronunciación sea malísima, esto no es, ni debe ser, objeto de burla. Todos hablamos igual o peor cuando recién comenzamos a hablar una lengua extranjera, así que no se vale mofarse o criticarle esto.
  2. El objetivo de este análisis es corroborar lo expuesto en la entrada anterior. Personalmente, y mi opinión es tan debatible como la de todos ustedes, creo que sí hubo dolo en el cambio de las traducciones porque en el reportaje me da la impresión de que el reportero, al explicar el detalle del baño en Japón, sabe (o supo después, ya que le tradujeron) lo que le estaban mencionando.
  3. No hice análisis de todos los entrevistados aquí.

En el análisis se incluye:

  • La transcripción en japonés de lo que los entrevistados dicen.
  • La traducción realizada por mí, la cual no es profesional y puede ser corregida.
  • La traducción obtenida con Google Translate (porque hay reporteros que dicen que lo usan para traducir).
  • La traducción que TV Azteca mostró en sus subtítulos (y que puede verificarse viendo el video).
Sin más preámbulos, el video:

0:53, entrevistando a una voluntaria:

Transcripción:

心を癒す、ヒーリングの役割があると思っています。
私たちの地区は幸いにも家が無事でした。家族も無事でした。ライフラインもOKです。なので、えっと、近くの、近くに住んでいる私たちが皆さんをお風呂に、あの、連れていきたいと思って、ボランティアをしています。

(kokoro o iyasu, hiirung no yakuwari ga aru to omotte imasu.
watashitachi no chiku ha saiwai nimo ie ga buji deshita. kazoku mo buji deshita. raifurain (lifeline) mo OK desu. nanode, etto, chikaku no, chikakunisundeiru watashitachi ga minna san o ofuro ni, ano, tsureteikitai to omotte, borantia o shiteimasu).

Según yo:

Creo que nuestro papel es el de la curación, el de curar el corazón/alma/mente.
Tuvimos suerte de que las casas en nuestra área estén a salvo. Las familias también están a salvo. Los servicios básicos (luz, gas, agua, etc.) también funcionan. Por tanto, nosotros los que vivimos cerca de aquí estamos de voluntarios para llevar a estar personas a que se den un baño.

Google Translate:

Sanar su mente, creo que hay un papel curativo.
Nuestra zona fue casa de seguridad, afortunadamente. Familia estaba a salvo. Lifeline es también en Aceptar. Así que, bueno, cerca de un baño que viven cerca de nosotros, que, me gustaría dar es voluntario.

TV Azteca:

Somos voluntarios y vemos que la mayoría de estos ancianos están vivos de milagro y aun así, para ellos, el estar aquí les representa un golpe muy fuerte en sus vidas. El japonés está acostumbrado a su hogar. Les entristece mucho estar aquí.

1:52. Edgar Galicia le hace una pregunta a la misma voluntaria:

Transcripción:

おふろに○○△△?  (o furo ni %”&/#) No se le entiende.

Según yo:

No se le entiende. Solo al principio se alcanza a escuchar “ofuro”: “baño”, “bañarse”

Google Translate:

No se puede aplicar porque no se entiende lo que el reportero pregunta.

TV Azteca:

¿Por qué es una doble desgracia?

Respuesta de la voluntaria:

Transcripción:

えっと、今、あの・・・逃げてきている方は皆さん泥に浸かって逃げてきた人ばかりです。
(etto, ima, ano… nigetekiteiru kata wa minna san doro ni tsukatte nigetekita hito bakari desu).

Según yo:

Este… todas las personas que han huido hacia acá son personas que vinieron llenas de lodo.

Google Translate:

Bueno, ahora, que ha estado lejos de que la gente está huyendo del lodo todos empapados.

TV Azteca:

Los japoneses suelen ser muy limpios, ordenados, aman y cuidan sus hogares. Perderlos en un instante y luego vivir en un albergue, para ellos es sumamente duro.

3:14 Hombre entrevistado

Transcripción:

今いる人は地震から1週間経って、家が無くなった人が殆どです。
ここに避難してきた人に寝る用意をしたり、それから食事の提供をして、もう・・・一日中を通して昼から夜までお世話してます。

(ima iru hito wa jishin kara 1 shuukan tatte, ie ga nakunatta hito ga hotondo desu.
kokoni hinan shitekita hito ni neru youi o shitari, sorekara shokuji no teikyou o shite, mou… ichinichi juu wo tooshite hiru kara yoru made osewa shitemasu).

Según yo:

Casi todos los que están aquí son personas que han perdido sus hogares después de 1 semana del terremoto.
Todo el día, desde la mañana hasta la noche, nos encargamos de atender a las personas que se refugiaron aquí; les preparamos un lugar para dormir y les ofrecemos comida, etc.

Google Translate:

Ahora la gente desde el terremoto de una semana después, y la mayoría de la gente ha ido a casa.
Listo para el sueño o que se refugiaron aquí, y para proporcionar comidas, y no me importa toda la noche desde el primer día un día más.

TV Azteca:
Aquí les damos alimento caliente, un techo y una forma de empezar a sobrevivir.
Diario colocamos las listas para que ellos vean si el ejército ya localizó los cuerpos de sus hijos o de algún pariente que haya quedado debajo de los escombros.

¿Qué podemos concluir de  este espectáculo?

Primero: no se vale escudarse en el pretexto de que “todos los medios lo hacen” o “en todos los medios hay amarillismo”. Como noticiero, es natural querer tener la primicia en una historia y hacer una cobertura lo más completa posible, pero creo que no hay excusa para escribir palabras que la gente no mencionó al momento de ser entrevistadas. ¿Que en la cultura japonesa no se acostumbra decir las cosas directamente o no se habla con la verdad? Si lo anterior lo dice alguien que conoce la cultura japonesa, lo pongo en la mesa de debate; si lo dice alguien que no tiene idea de lo que es vivir en la sociedad japonesa, no hay ni siquiera punto a discutir.

No están traduciendo rumores de Twitter o Facebook. Están haciendo una cobertura de un desastre, en donde mexicanos están siendo o pudieron ser afectados. Tienen un público que les cree, por lo que es muy lamentable que a ese público le traten de presentar una realidad diferente de lo que se vive por acá.

Segundo: ya he mencionado que yo no necesito disculpas explícitas de reporteros. La empresa en cuestión es la que debe disculparse con el pueblo de México. Según mencionaron en un comentario de la entrada anterior, al parecer entrevistaron al reportero que cubrió la nota y mencionaron que “hubo problemas en la traducción” pero nunca se faltó a la verdad. Yo no he visto el video en cuestión, y quedaron de enviarme la liga tan pronto como fuera posible, así que no puedo dar una opinión en concreto.

Por lo demás (porque hay mucho todavía que se puede comentar), optaré por quedarme callado. Pueden revisar mi timeline en Twitter, así como la de otros mexicanos que puse en la entrada anterior, si gustan saber más detalladamente en dónde ha desbordado todo este asunto. Por mi parte, y mientras no haya nada extraordinario, el tema está terminado. Demostré mi punto, y espero que a las personas que hayan leído este par de entradas les haya hecho reflexionar al respecto. No significa que todo lo que yo diga tiene que ser verdad: recuerden que es importante leer mucho, analizar y sacar propias conclusiones. Con esas bases, es más fácil decidir a quién le creen y qué es lo que quieren ver en los medios de comunicación.

Es más que un hecho que los medios le temen a internet porque por este medio la gente tiene voz y puede aplaudir o criticar a viva voz lo que ellos le transmiten al pueblo. Sigamos usando este medio responsablemente para provocar un cambio.

Por último, al menos espero que TV Azteca al menos haya despedido al traductor en caso de que argumenten que las traducciones estuvieron mal hechas y que no hubo dolo.

22 thoughts on “Nada más corroborando”

  1. Totalmente de acuerdo y no solo pasa con este evento de Japón, la prensa todo el tiempo manipula a todo lo que da la información con tal de vender más.

    Me da gusto conocerlos y saber de su propio puño y tecla la situación en aquellos lares y me da mucho gusto que pueda transmitir esa información a toda la gente que me pregunta o conozco; creo que es parte de mi granito de arena además de mandar ayuda para allá hacia el gran país que es Japón.

    Como simpre leer tu blog es un gusto, espero podernos conocer por aquellos o estos lares pronto, saludos.

  2. Luego del tsunami da la sensación de que todos los medios mienten, y este es el verdadero colmo. No tiene idea del daño que han hecho preocupando a nuestras familias. Es algo que molesta bastante y ojalá se den cuenta de la razón por la que no somos amables si nos piden entrevistas.

  3. Es cierto que los medios siempre tienden a exagerar y modificar las noticias para tener mas raiting, y dar el sentimiento de.,Como decirlo sin sonar grosero,de miseria y desesperacion,tratando de dar un visto mundial de que “aqui estamos para llevarle la “verdad” de los acontecimientos,nos arriesgamos para que este “bien informado”.

    Es por eso que le llaman el cuarto poder.

    Que bueno que te encuentres bien por otro lado, y agradezco que nos informes de los errores y exageraciones de los medios de comunicacion,y esperamos y rogamos que en Japon., todo vuelva a la calma, hay un dicho que dice “Despues de un caos viene un nuevo orden”, saludos,te deseo valor y fe.

  4. excelente aclaración y gracias por mantenernos informados de la verdadera situación. si duda esta situación se repite en muchos noticieros, y que lastima que sean amarillistas ya que con esto hacer entrar en panico a la gente.

  5. Concuerdo totalmente con tus opiniones y traducciones. Muchos medios (no sólo en México) están manejando sus coberturas con total irresponsabilidad y falta de respeto hacia su propio público.
    Los bloggers también tenemos mucho poder, es sólo cuestión de saber utilizarlo de una manera correcta.
    Agradezco tu trabajo y dedicación. Saludos desde Tokio!

  6. Hola, interesante post…y es ciertamente triste que muchas cadenas televisivas solo quieran ver y exagerar el lado trágico del desastre. Yo soy una mexicana viviendo en Corea, en estos últimos días algunos mexicanos vinieron a Corea a causa de la crisis en el norte de Japón. También, desde que la tragedia sucedió estuve al tanto de las noticias internacionales (ya que no tengo manera de ver la televisión aquí frecuentemente y porque es difícil entender todo) y es cierto solamente muestran la peor cara del desastre. Por otro lado, creo que sería bueno estar en contacto por alguna cosa que pudiera sucitarse o ayuda que requieran y porque estamos muy cerca :). Así que voy a seguirte en twitter. Saludos

  7. Realmente me da coraje!!!! Como es posible que se hagan llamar reporteros?! Lo que más me enoja es que no pierden tiempo para tratar de aprovecharse de la gente! de los Mexicanos y de los Japoneses por igual! La verdad que no tiene perdón -_-u

  8. De plano ya no se puede confiar en nadie, la prensa mexicana esta quedando en mal, por gente como ellos mexico no progresa y sigue viviendo a base de engaños y seguimos igual de jodidos. espero este post se difunda por internet para que vean la clase de mentiras que dicen al pueblo de mexico.

    por otra parte, disculpa el formspring cuando estara funcionando de nuevo?? o acaso es que mi navegador no actualiza? 😛 saludo desde Chiapas Mexico

  9. Un más que correctísimo post, en el que estoy muy de acuerdo.

    El comparar las diferentes traducciones ha dejado bien claro que “problema en una traducción” y “traducir a tu antojo” son dos cosas completamente distintas.

    En una se nota claramente el desconocimiento de alguna(s) palabra(s), pero en la otra, el sentido y el contexto de la oración cambia radicalmente y eso se nota y mucho.

    Como bien dice el dicho: “Traduttore, Traditore”.

    Y ojo, con esto no digo que todos los medios sean así, internacionales o mexicanos, que habrá unos que no se han dejado llevar por la ola de amarillismo y dramatismo, pero desafortunadamente, ha sido una postura demasiado generalizada para mi gusto.

    Dicho esto, no me queda más que agradecer estos dos capitulos de tu blog, que para unos serán nimiedades, pero para muchos de nosotros son grandes detalles que no solo se toman en cuenta por su trasendencia, si no por su impacto directo con los implicados, en el caso que nos ocupa, connacionales en Japón y sus familias aquí en México, pero que esta misma situación lastimosamente aplica para muchos otros extranjeros de diferentes paises.

    Una pena que se dé todo esto, pero afortunadamente como lo mencionas, el internet nos ha ayudado notablemente para la resolución de cuestiones de este tipo.

    Un saludo a ti y a todos los #mexicanosenjpn !

  10. Ray Black, como tu dijiste, para desgracia México no es solo el único que quedara mal, o mejor dicho, que pasa cuando todos están haciendo mal, entonces nadie esta haciendo nada malo…para bien o para mal así es la sociedad.

    Como dijo antes “Una Argentina en Japón”, México no es solo el único que esta haciendo eso, solo hace falta echarle una mirada a Brasil, Argentina, Chile y España que hablan de Japón casi en tiempo pasado (Hablando casi de un Japón Post-apocalíptico), y solo estoy hablando de los de habla Hispana, solo con hablar de los gringos (Estados unidos) y todo lo que están diciendo sobre la central de Fukushima me da cosa…es cierto que tenia problemas y ahora esta ya estabilizando, aun no controlado, pero ellos dijeron que era un accidente peor que el de Chernobyl, y mas coraje me da haberme creído eso.

    Que pasa si la mayoría obra mal, entonces eso ya no es obrar mal, pasaría a ser normal y aceptado por la comunidad…la triste realidad.

    Animo Manuel, sigue como hasta ahora y no te enojes mucho, no vale la pena una ulcera xD, solo sigue bien.

    P.D.: Como están las cosas por allá en Kyushu?

  11. Que hagan malas traducciones de la desastre de Japòn es lo de menos mi amigo, muchas verdades, conspiraciones, fraudes se ocultan a diario que marcan el rumbo del paìs, la polìtica en Mèxico està secundada por los medios de comunicaciòn, son lamehuevos, estàn comprados, el paìs està hecho una mierda, no se ve por donde se puedan solucionar los problemas de raìz, vienen las elecciones y es cuando màs que nunca se compran los votos, mejor les va a los medios, es todo un circo. te recomiendo investigar sobre el plan de control mundial, todo tiene un porquè y lo van consiguiendo poco a poco…

  12. Es un problema demasiado complejo. Pero en síntesis, hasta el momento no supera a Chernobyl, porque el núcleo no está expuesto; en la explosión de este reactor las barras de control y de combustible quedaron esparcidas por todo el complejo. Mucho material radioactivo se vaporizó y otro poco se pulverizó(que no es lo mismo) y se fue por las corrientes de aire contaminando muchos lugares.
    Esto ocurrió en 1986 y el mundo no se acabo.

  13. En Daichi no ha pasado eso, se ha sobrecalentado el núcleo y las barras se derritieron parcialmente, la radiación proviene de las barras viejas que estaban en un cuarto dentro de contenedores sumergidos, pero por el terremoto algunas partes se fisuraron y por el tsunami el “clima” se apagó. La explosión de Daichi fue del agua con la que se refrigera, no de las barras.
    Todavía no se ha determinado con seguridad si el plutonio del núcleo se está filtrando o es de alguna otra sala.

  14. yo por eso ya no creeo en los noticieros
    “O santo internet, ALIMENTAME -w-”

    gracias por la nota y que sigas bien bro.

    Saludos desde jalisco

  15. No cabe duda que los medios de comunicación siempre buscan abusar de la ignorancia de las personas y del espectaculo, sobre todo TV Azteca, esa cadena de verdad es una porqueria, y televisa tampoco deja nada bueno.

    Ultimamente han estado hablando sobre la contaminación por radiación y la precensia de plutonio en agua y suelo de varios lugares de Japón, inclusive que han encontrado pequeños rastros de radiación en EEUU y Cánada… la situación con la radicación es veridica??
    Gracias pro mantenernos realmente informados.

  16. hola buen articulo, tengo 16 años y siento algo de inquietud como se maneja aqui todo aquello de la radicion, lo describen como algo apocalyptico, tu que estas alla, podrias contarme un poco en verdad como se esta tratando eso d ela radiacioN?, es muy grave?, gracias de antemano, saludos.

  17. Hola Manuel, soy mexicana y tengo pareja japonesa. Ahora estoy en México pero paso temporadas largas en Japón.

    Estudio japonés desde hace 4 años y aunque no lo hablo al 100%, lo entiendo un poco, por ello también pude darme cuenta de que en las televisoras traducian algo que no tenía nada que ver con lo que la gente decía.

    Me parece muy sucio que se haga eso cuando dicen ser profesionales. Se dedican a pasar las mismas imagenes cada día, claro las mas terribles. Creo que si eso es informar….mejor me quedo sin noticias. Lo que hago es ver las noticias de japón por internet y hablar con mi familia, amigos y conocidos en Japón.

    saludos y gracias por mantenernos al tanto tu tambien.

  18. Que bueno que aqui se toman la responsabilidad de aclarar las cosas, que viendolo bien, ni siquiere deberia de suceder, esto ocurre ya que TvAz….. que flojera escribirlos….siempre se han dedicado a exagerar, manipular y promover el morbo que atañe siempre que ocurre una tragedia, y siendo sinceros,sarcasticamente, Telev… tambien lo hace, afortunadamente existen estos medios para saber directamente de los testigos presenciales, saber la situacion actual para tener una idea de la magnitud de lo que ocurre.
    Lo mismo pasó cuando Haití, solo escenas de lo peor o tomar imagenes de internet para “ejemplificar” lo ocurrido.
    Ahora viene Iniciativa México pregonando que solo se informara con veracidad sin atribuir falsos morales….. un momento, entonces eso quiere decir que no lo hacian antes??
    En fin, solo espero que todo vaya mejorando por aquellos lugares y no solo nuestros connacionales si no tambien toda la gente que ha sido afectada, salga airoso de todo esta lamentabilisima situacion, es la naturaleza, pero somo humanos por que podemos sobrepasar esos momentos complicados.
    Saludos

  19. Hola, pasaba por aca y me llamo mucho la atencion esta entrada, la verdad da mucho coraje la manipulacion a la que somos sometidos, mira, te pediria de favor si te interesaria poner esta entrada a disposicion del blog de http://www.hazmeelchingadofavor.com puesto que es un blog muy seguido y realmente esta entrada estaria perfecta, te invito a que te des una vuelta y si pudieras mandarles la entrada la verdad serviria de mucho para todos. Saludos y espero que te vaya muy bien.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *