Solamente en México

No cabe duda de que la necesidad hace que uno haga hasta lo imposible…

Comenté en la entrada anterior sobre nuestra visita a Teotihuacán ahora que estuvimos en México. Ahí, los vendedores hacen su mejor esfuerzo con tal de poder ganar algo de dinero: se acercan a ti, caminan contigo, te dicen que te dan buen precio si les compras algo, y hasta te hablan en diferentes idiomas. Esto último no me habría sorprendido tanto de no ser porque uno de ellos se nos acercó, y al ver la negativa de Emi nos dijo, literalmente:

「安いよ!殆どただ!100円ぐらい。」

Escribiéndolo en nuestras letras, lo anterior se lee: “Yasui yo! Hotondo tada! Hyaku en gurai.”, que se traduce como “¡Barato! ¡Casi regalado! Aproximadamente 100 yenes”… Sí, en efecto, el vendedor le hizo la lucha en japonés, y debo decir que, aunque eran pocas palabras, era fluido. Cierto es que bien se pudo aprender lo anterior de memoria, pero de cualquier forma escuchar a un vendedor de artesanías en Teotihuacán hablar en japonés nos sorprendió bastante y nos sacó una buena carcajada.

Pensándolo después con calma, no me extrañaría que, con lo dura que está la situación, también le hagan la lucha en francés, alemán, ruso y hasta chino. Digo, una simple palabra en el idioma natal de un turista puede ser la diferencia entre una compra o un cliente perdido.

¿Solamente en México? 😀

9 thoughts on “Solamente en México”

  1. Ah jeje, también llevé a mi novia a ver las pirámedes de Teotihuacán.
    Pero bueno, es lo normal para las personas que viven de eso saberse frases de 6, 7 o mas idiomas.
    También pasa eso en Egipto, así que no solo en Mexico :p

    Saludos!

  2. A mi me paso igual en Francia, aunque bueno en esa parte de europa todos comparten algo de “sangre latina” por asi decirlo, pero si ciertamente es mas facil que un frances te hable en español a que un chico que comunmente hablara mitad nahuatl mitad español te llegue y te hable en JAPONES pos si te saca al menos una carcajada

  3. Observé algo muy similar hace un año en Chichen-itzá en Yucatán con los vendedores anunciandose en Francés, Inglés y un guía llevando un grupo de Japoneses dentro (dando todo el tur dentro de las ruinas en Japonés). El taxista me comentó que las mismas autoridades locales del parque les enseñan frases para vender en otros idiomas a los ambulantes para que aprovechen a los extranjeros, pero no me consta. Igual, como mencionas, la situación del país los obliga a aprender a explotar el mercado de extranjeros de una forma u otra =S

    Saludos.

  4. Sí, yo también ya lo habia visto cuando fui con unos amigos japoneses a las pirámides. También nos sorprendió.

    En Shanghai también los vendedores nos hablaron en español y a unos franceses le estaban ofrecendo en francés también. Y sabian bastantes palábras.

    La necesidad es la madre del ingenio.

  5. Recibo clases de hebreo y mi maestro me comentó que en Israel en un “tianguis” los árabes le “regateaban” en español… Al parecer es algo conún en muchas partes del planeta… Pero como dice Sue ¿Compraron las artesanías?

    Mal traducido desde google translator:
    パサポルミのブログ

  6. Estoy recibiendo clases de hebreo y el moré nos comentaba que en un “tianguis” unos árabes le estaban “regateando” en español. Es una estrategia que al parecer utilizan en muchas partes del mundo…

    Pero como dijo Sue: Y al final ¿si los convenció para que compraran sus artesanías?

    ¿Cómo se dice en japonés: “visita mi blog”?

    Saludos desde Tabasco

  7. Nah, para nada… en Francia los que atraen gente en los locales cercanos al Moulin Rouge tambien te hablan español si te ven cara de latino. Esto seguramente pasa en todo el mundo. Evidentemente Emi no es la unica unica japonesa que ha ido a las piramides, tal y como el vendedor te lo demostro.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *