Nueva cara

Fácilmente tenía años (sin exagerar) queriendo cambiar la fachada del blog. Alguna vez le pedí a un amigo el favor de crear un diseño original para este sitio, pero entre ocupaciones y trabajo nunca se concretó nada. Y aunque tengo una idea para darle un toque único a esto, creo que esperaré un poco para llevarla a cabo.

De momento, le puse este tema. De entre muchos que busqué fue el que más me llamó la atención, pero no sé… no termina de convencerme. Quizá haya funciones rotas, imágenes fuera de márgenes, etc. etc. Les pido de favor que si encuentran algo que no funcione como debe me avisen para corregirlo.

Aproveché para actualizar el blog. Por una extraña razón el plugin “WordPress automatic upgrade” ya no me mostró ninguna actualización desde la versión 3.7 y WordPress ya iba en la 3.8.1; además, no podía instalar plugins directamente desde el dashboard. Busqué durante algunos días y encontré posibles soluciones, pero ninguna de ellas funcionó, así que me di a la tarea de actualizar todo “a mano”, y de paso hacer las actualizaciones futuras mucho más fáciles sin necesidad de depender del plugin arriba mencionado.

Se aceptan sugerencias sobre el aspecto estético de este lugar.

¿Sabías que…? – Parte 19

¡Ah! Las aguas termales (温泉 – onsen)… Uno de los placeres que más me gustan de Japón. Es una gran manera de relajarse, siempre y cuando uno pierda el pudor de andar desnudo.

De esto último es de lo que se trata esta entrada:

¿Sabías que en las aguas termales, albercas y baños públicos en Japón, el staff femenino del lugar entra al área de hombres para hacer labores de limpieza, revisar el estado del lugar y la temperatura del agua, entre otras tareas, sin importar que haya gente desnuda?

Antes de que se emocionen, el “staff femenino” se refiere SIEMPRE a mujeres de edad relativamente avanzada. Y no, no pasa al revés tampoco (que el staff masculino se meta al área de mujeres).

Confieso que las primeras veces sí me quedé perplejo: todo el mundo desnudo, ya sea en el sauna, regaderas o en las aguas termales mismas, y de repente se oye una voz que dice (en japonés): “Con permiso…” y ¡zas! 2 señoras (de unos 50 y algo años) entran al lugar y se ponen a realizar sus labores. Ni ellas, ni ninguno de los usuarios, se inmutan.

En la alberca a la que solía ir en Iizuka, siempre estaba la misma señora limpiando el área del sauna y las regaderas. Te saludaba como si no pasara nada. Una vez, lleno de curiosidad, le hice plática y le pregunté (sí, yo estaba completamente desnudo) que si no sentía nada al ver hombres desnudos a su alrededor, y me respondió: “sí me da algo de vergüenza, pero nada más”.

La idea en Japón es que prácticamente nadie ve a las señoras de cierta edad de forma sexual, y de que ellas tampoco andan buscando eso, por lo que ponerlas de staff y enviarlas al área de hombres es para ellas simplemente otra responsabilidad que atender.

Algo similar pasa cuando uno va a lugares en donde hombres y mujeres pueden entrar al mismo tiempo (los famosos 混浴 – konyoku): si van con la esperanza de encontrarse chicas jóvenes se van a desilusionar; generalmente sólo encuentras hombres, o señoras de edad ya avanzada. A mí una vez me tocó entrar mientras estaba una pareja, de unos 40 años aproximadamente, y aunque la señora estaba de buen ver, ni ellos ni yo nos inmutamos por nada. Simplemente llegas, saludas, y te metes al agua caliente.

Otro caso de beca de Monbukagakusho sin pasar por la embajada

Hace tiempo, me enteré de otro estudiante mexicano que obtuvo la beca de Monbukagakusho sin la embajada como intermediario. Le pedí de favor que escribiera su experiencia y que me permitiera compartirla aquí en el blog. Ayer recibí su artículo.

Dejo la liga aquí, y también está como página permanente (debe de aparecer en la barra de más a la derecha, donde dice “Permanentes”).

Beca de Monbukagakusho sin pasar por la embajada – Otro caso exitoso

El artículo describe muy bien el proceso; no obstante, el autor explica que en cada universidad puede ser diferente y que por ello no puede detallar al 100% su caso porque no les sería de utilidad.

Ampliamente recomendado, especialmente por la sinceridad con la que expresa sus comentarios y consejos a aquellos que tienen interés en conseguir la beca.

5 x 1000

El pasado fin de semana andaba paseando por Shinjuku. Ya en el camino de regreso a casa, y justo antes de entrar a la estación, me topé con un Tsutaya, una tienda donde venden mangas, juegos, y tienen también renta y venta de CD de música y DVD/BluRay. Tenía mucho de no bobear en un establecimiento como ése, así que decidí a entrar a ver al menos los juegos usados de Nintendo 3DS.

Lo curioso fue que no llegué ni a la sección de juegos. En lo que en México sería un “botadero”, tenían en promoción varios CD usados de música de anime. Había de varios precios: desde 200 hasta 1000 yenes, pero tenían la promoción de que si comprabas 5 de 300 yenes o menos la cuenta sería de 1000 yenes en total. El “punto malo” (si alguien lo quiere ver así), es que estos CD eran originalmente de renta, o sea que pasaron por muchas manos antes de terminar en ese lugar, pero si están ahí es porque hay garantía de que se van a escuchar.

Busqué por un rato y al final sí encontré algunos que me interesaron. Ésta fue la compra:

  • Vocalo Star, Featuring Hatsune Miku.
  • Hatsune Miku – Project Diva – Original Song Collection
  • One Piece: Best Album
  • Para Para Max 3
  • Para Para Max 5

Los primeros que me hicieron ojitos fueron los Para Para Max. Hace mucho, en la Anime Expo 2001, compré el primero (y lo tengo autografiado por 石田燿子 (Ishida Yoko), pero nunca tuve oportunidad de comprar los demás, y ya en Japón simplemente nunca me puse a buscarlos. Después, al encontrar de Miku y el de One Piece, la decisión fue fácil.

Usados, sí, pero se oyen bien, Ya están perfectamente ripeados y en mi teléfono 😀

Japón y el futuro del inglés en su sistema educativo

¿Para qué escribo esto?

  • Para informar un poco de cómo está el rollo con la educación por acá en lo que al inglés se refiere.
  • Para expresar una opinión personal al respecto del cambio que se avecina.
  • Para recalcar otra vez que lo del famoso correo del “cambio revolucionario” o “Futoji no henko” es tan real como un billete de 10 centavos de “nuevo” peso con la imagen de Salinas.

Pongo al principio lo que pensaba como conclusiones siguiendo los consejos de varios lectores 🙂

Muchas veces he comentado aquí en el blog que el “coco” de los japoneses es el inglés. Sabemos que no podemos generalizar porque siempre hay honrosas excepciones, pero en general los japoneses se sienten mal de haber estudiado inglés por 6 años (3 en secundaria y 3 en prepa) y no ser capaces de hablarlo fluidamente. Esto se debe principalmente a que las clases de inglés se centran mucho más en gramática y vocabulario en vez de a intentar mejorar la capacidad de comunicación en ese idioma.

No obstante, en Japón el inglés es un recurso muy utilizado para publicidad, o en el caso de las canciones pop, para darles el toque “cool”. En serio: escuchen canciones “del momento” en japonés y verán que, aunque sea mínimo, encontrarán algunas palabras o frases en inglés:

 [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=tIPp1Zhg2gU[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=ysL1DL8au0s[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=0Zn8znVHq9I[/youtube]

Por desgracia, cuando se usa el inglés sin saber realmente lo que se está diciendo, nace el famoso “Engrish”, o también casos extremadamente penosos como el de Sasuga Minami, quien conduce un programa infantil y en una edición reciente se vistió con ropa que tenía a la vista mensajes como “I ♥ cock”, “Pussy”, “Love fuck yeah!”, etc. Obviamente tuvo que disculparse días después, alegando que como no sabe inglés, no sabía lo que significaban, pero que no pretendía hacer ningún mal. Y siendo este un país en donde puedes encontrar que los niños en primaria van vestidos con ropa que dice “I don’t give a shit” (ésa no me la contaron: yo la vi personalmente), casos como el de Sasuga realmente no sorprenden tanto, por increíble que parezcan.

Asimismo, aunque Japón se esfuerza en proveer información en inglés para ayudar a los extranjeros, la realidad es que no siempre es tan clara como se piensa, y la falta de pericia en el idioma por parte de las dependencias de gobierno dificulta mucho trámites y avisos tanto a la comunidad extranjera que reside en el país como para los visitantes que vienen a conocer su cultura. Vean la imagen de abajo: piden atención en inglés, pero después no hay nada que diga de qué trata el aviso. Son las reglas de uso de un karaoke.

Ahora bien: desde hace algunos años el gobierno japonés ha intentado introducir el inglés desde la educación primaria, pero los resultados no han sido los esperados por diversos factores. Primero, se intentó delegar la enseñanza del idioma a empresas particulares, las cuales contrataban profesores de inglés para enviarlos a las escuelas a enseñar. Fue así como estuve laborando por un par de años enseñando en primarias. Sin embargo, los problemas eran evidentes:  una clase de una hora a la semana o al mes, dependiendo de la escuela; los niños no toman notas; la educación se enfoca mucho más a terminar el programa de estudios en vez de a que los niños realmente aprendan; mala administración, etc. etc. Luego, el gobierno decidió hacer el inglés obligatorio, pero ahora sería impartido por los mismos profesores de las escuelas, y la frecuencia de clases sería de una hora por semana. ¿Resultado? Los mismo profesores expresaban que les costaba mucho trabajo enseñar porque ni ellos sabían bien lo que estaban enseñando (también eso me tocó escucharlo de viva voz). O sea que, por una cosa o por otra, la sociedad japonesa nada más no ha podido con el inglés.

Continue reading “Japón y el futuro del inglés en su sistema educativo”

Actualizando a CFW 6.60 PRO C2

Hace unos 3-4 meses decidí desempolvar mi PSP. A veces no me dan ganas de leer mientras voy en el tren, y jugar en el teléfono sin un control no es para nada una gran experiencia (aun así terminé Chrono Trigger en el celular).

No había que hacerle nada. Tenía instalado el custom firmware 5.50 Prometheus, y para lo que lo necesitaba estaba bien: todos los títulos que tengo funcionan, así como el hombrew (en especial emuladores). El PSP había vuelto a la vida.

Un buen día me dio por entrar a la PSN desde el PSP, y me encontré con la sorpresa de que no podía acceder por el firmware que tenía (viejo, no tanto que fuera uno alterado). Sabía que había nuevas versiones de CFW, pero después de varios años de estar fuera de la jugada, tenía que ponerme a leer un poco antes de saber qué instalar y cómo hacerlo.

Mi PSP es un Slim (modelo 2000), de los perfectamente hackeables (la batería de Pandora funciona sin mayor problema). Me eché un clavado en los foros que acostumbraba leer hace años, y encontré la información que buscaba. Mi mejor opción era instalar el CFW 6.60 PRO C2. Ni tardo ni perezoso, puse manos a la obra.

A grandes rasgos, los pasos a seguir son los siguientes:

  • Página oficial del proyecto: https://code.google.com/p/procfw/
  • Actualizar el PSP al firmware oficial 6.60 (sí, al que provee Sony).
  • Bajar el CFW que se quiera instalar (en mi caso, 6.60 PRO C2).
  • El archivo contiene 3 aplicaciones: PROUPDATE, FastRecovery y CIPL Flasher.  El primero es la instalación; el segundo es el programa que permite ejecutar el CFW, y el tercero es para evitar tener que correr el segundo cada vez que se apaga el PSP (sólo funciona en algunos modelos de PSP, pero si no lo pueden instalar, simplemente hay que ejecutar el Fast Recovery cada vez que prenden la consola).

No hubo mayor problema en ninguno de los pasos. Me tomó una media hora, pero al final obtuve lo que buscaba: un PSP actualizado. Pude también entrar a la PSN desde él.

Le dejé un tema de Dissidia, ya que me gustó la imagen de Tina (Terra) y Kefka.

También actualicé el ROM de mi teléfono (Archidroid 2.3.3), el iPad (iOS 7.04 jailbroken) y el Wii (sigue con 4.2J, pero actualicé el Wii Shopping Channel e instalé emuladores de SNES y NES como canales).

Fue la manera que elegí para comenzar activo este año.

Los años maravillosos – Parte 7

Séptima entrega de esta serie, y no es la última.

Si no sabes de qué trata esto, te recomiendo que leas las entradas anteriores para que te pongas al tanto:

Aunque no rompí el récord del post de Luz como el más largo, sí le doy batalla. Así que ya saben: palomitas, refresco o un café mientras leen lo que sigue. Pónganse cómodos y espero que lo disfruten.

Continue reading “Los años maravillosos – Parte 7”

¡Feliz 2014!

Comienza otro año, otro periodo de tiempo que envuelve retos, alegrías, sinsabores, y todo eso que le da sazón al rato que estamos en este mundo.

Según el horóscopo chino, se ha terminado el año de la serpiente, y el que le sigue es el del caballo. Normalmente “caballo” en kanji se escribe 馬, pero cuando nos referimos al año del caballo usamos el kanji 午, que también se lee “uma”.

Este año soy 年男 (toshi otoko). Esto quiere decir que este año es del horóscopo chino del año en el que nací, y que por tanto es múltiplo de 12. Sí, efectivamente, mi signo en el calendario chino es el caballo, y aunque mi cumpleaños es en la recta final del año, eso no impide la referencia.

¿Qué pasará conmigo en 2014? Quiero creer que mucho, pero lo que sí estoy seguro es que mi vida va a volver a tomar el rumbo que le he querido dar desde hace mucho, y que por un rato anduvo perdido. De hecho, ya tengo a un candidato para el kanji del año en este 2014, y me esforzaré porque no cambie y pueda escribirlo aquí en diciembre, así como recordar lo que tuve que pasar para poder lograrlo.

El blog por supuesto seguirá como siempre. El mes pasado pude mantener el ritmo para agregar nuevo contenido. Espero que no se pierda.

Muchas gracias a todos por leerme, y aquí andamos otro año más 🙂

¿Cuáles son sus propósitos para año nuevo?

El 2013 en un kanji

Otro año más termina. Es momento de seguir fiel a la tradición de describir en un kanji lo que fue el 2013 para mí. Primero lo presento y después explico las razones.

Este año lo puedo resumir con el siguiente kanji:

 

El kanji significa “descansar”, “descanso”. Hasta mediados de este año estuve con un ritmo extremadamente acelerado, preocupado por tomar decisiones rápidamente que me permitieran seguir con el camino que me he trazado. No obstante, me di cuenta que eso estaba afectando mucho mi salud y la relación con personas cercanas; por tanto, decidí poner en espera muchas cosas que tenía en mente y dedicarme a volver a disfrutar mucho de lo que me relajaba antes de entrar en estado de “shock”.

Estuve a punto de escoger 「怠」(nama,tai) como el kanji de este año; su significado es flojo, flojear, sin fuerza. Debido al freno que le puse a todo le quedé mal a varias personas. Y aunque recordé que es necesario ponerle un freno al ritmo de vida acelarado, me di cuenta también que me cuesta mucho trabajo detenerme en ese sentido. A veces siento que estoy perdiendo el tiempo y que debería de dedicarlo a avanzar en otras cosas “más productivas”. Ese sentimiento de culpa al parecer no nada más lo tengo yo, pues he platicado con gente por acá (mexicanos) y me cuentan que saben lo que es eso porque también lo han sentido.

Con todo, ese tiempo que me hice para mí me ha ayudado a sentirme mucho más tranquilo, a ver más por mi salud, y a apreciar lo que tengo a mi alrededor y a la gente con la que convivo. Dar el 100% es lo que uno mejor puede hacer para salir adelante, y es la forma más creíble de mostrarse a sí mismo que se quiere lograr un objetivo, porque sólo uno mismo conoce cuál es su 100% y no nos podemos engañar a nosotros mismos. Y para poder dar ese 100% también es necesario relajarse, descansar, y prepararse para lo que viene.

Por cierto, el kanji de este año en Japón fue 「輪」. Se lee “wa”, y quiere decir “círculo”, “aro”, “circunferencia”, “conexión entre personas”. La razón principal por la que fue seleccionado fue que se decidió que Tokio será la sede de las olimpiadas de verano en 2020, y 輪 es el kanji que se usa en 五輪 (gorin, literalmente “5 aros”), que quiere decir “olimpiadas”. No obstante, sinceramente creo que le quisieron componer para no verse tan obvios y también se mencionó que otra de las razones es la solidaridad de las personas en la ayuda hacia los daminificados tanto en Japón como en Filipinas por los huracanes este año.

Dicho sea de paso, desde el momento en el que Tokio fue seleccionado como sede pensé que 輪 sería el kanji del año. Le atiné 😛

Un rápido y compacto corrector ortográfico en Scala

Construir un corrector ortográfico no es realmente una tarea muy difícil. Muchos inmediatamente mencionarán la distancia de Levenshtein para saber la distancia de edición entre 2 palabras.

Tomando el ejemplo de Wikipedia:

La distancia de Levenshtein entre “casa” y “calle” es de 3 porque se necesitan al menos tres ediciones elementales para cambiar uno en el otro.

  1. casa → cala (sustitución de ‘s’ por ‘l’)
  2. cala → calla (inserción de ‘l’ entre ‘l’ y ‘a’)
  3. calla → calle (sustitución de ‘a’ por ‘e’)

Entonces, buscar los posibles candidatos de una palabra mal escrita se convierte en buscar las palabras que tengan la menor distancia de edición con ella. Es simple, pero en el peor de los casos tendríamos que buscar entre todo el conjunto de palabras que tengamos (como un diccionario), lo cual hace que la búsqueda sea O(n).

Para alivianar el problema, existen los BK-Tree, que básicamente son árboles cuyos nodos son palabras y las aristas tienen el valor de la distancia de edición entre esos nodos. Acá hay una explicación (en inglés) que cubre lo necesario para entenderlos: http://blog.notdot.net/2007/4/Damn-Cool-Algorithms-Part-1-BK-Trees

El caso es que usar un BK-Tree para esta tarea acelera mucho la búsqueda de candidatos, puesto que no es necesario cubrir todos los nodos si la distancia máxima que se busca es relativamente pequeña (digamos, 1 o 2).

Buscando implementaciones en Scala, me doy cuenta de que en Scalaz existe la clase BKTree (aunque está deprecated en la versión 7). Viendo el código, y teniendo una lista de 90,000 palabras en inglés, me di a la tarea de implementar un muy sencillo corrector ortográfico en ese lenguaje. La distancia máxima entre palabras la puse en 1. El resultado:

package org.mmg.tests

import scala.io.Source._
import scalaz._
import Scalaz._

object SpellCorrector {

  def main(a: Array[String]) {
	  val words = fromFile("EnglishWords.txt").getLines.toList	  
	  val bt = words.foldLeft(BKTree[String]())((acc, w) => acc + w) 	  	  
	  val MAX_DIST = 1

	 while (true) {
    	print("Input the word you want to check (Ctrl-C to end): ")
    	Option(Console.readLine) filterNot {_.isEmpty} foreach {s => 
        	bt.valuesApproximate(s, MAX_DIST) foreach println
    	}
     }
  }

}

Y probando:

Input the word you want to check (Ctrl-C to end): tail
ail
til
bail
fail
Gail
hail
jail
kail
mail
nail
pail
rail
sail
tail
vail
wail
tall
tael
tain
toil
trail

Los resultados se obtienen relativamente rápido. El ejemplo anterior toma sólo algunas décimas de segundo (casi 90,000 palabras). Por supuesto que esto no quiere decir que sea óptimo, pero si no se busca un desempeño en áreas críticas, funciona.

Obviamente esto es muy simple, pero puede mejorar si por ejemplo le asignamos menos peso a operaciones de la distancia de Levenshtein entre letras que frecuentemente se escriben mal, como por ejemplo, entre la “o” y la “p”, que están juntas en un teclado QWERTY. Eso haría que la distancia fuera menor entre ciertas palabras y reduciría el número de candidatos que se muestran.

Por supuesto, si tenemos un modelo probabilístico podemos usar el teorema de Bayes para buscar mejores candidatos, y aunque no es en sí tan complicado, sí me tomaría más tiempo escribirlo aquí.

Como sea, esta implementación es rápida, y puede sacar de algún apuro.