Karma

Quienes me conocen personalmente o me han seguido aquí o en alguna red social saben que no soy fan del doblaje o traducción de las obras. Llámenme purista, pero si puedo ver o leer las cosas en su idioma original, mejor. Obviamente no hablo todos los lenguajes existentes, pero cuando tengo la oportunidad de disfrutar una obra en su idioma original, lo hago. La razón es simple: por mucho que se intente, siempre se va a perder parte del sentido original. Cierto: a veces es minúsculo y no afecta en gran (o ninguna) medida a la historia original, mas hay ocasiones en las que los detalles que se pierden aportan un “sabor” extra. Y no crean que aun así es posible entender todas las referencias, pero cualquier agregado a una experiencia de por sí buena siempre es bien recibido.

No vayan a pensar que “se me acabaron los frijoles” o “se me cayó el nopal de la frente”. Crecí viendo las caricaturas que pasaban en canal 5, y recuerdo los doblajes de Don Gato y su pandilla, Los Picapiedra, Los Supersónicos, El Pájaro Loco, Dragon Ball, Los Súpercampeones, Gamba, la princesa de los mil años, e incluso el icónico “hogar del pony” de Candy Candy. Entendía y me divertía (o lloraba si es que veía Remi), y en su momento no pensaba en esos detalles perdidos.

Hay adaptaciones que se llevan las palmas de lo cercanas que son al original, incluyendo actores de voz. No malinterpreten: siempre he dicho que el trabajo de los traductores y actores de voz es increíble y loable; es solamente la idea de a fuerzas tener que doblar algo lo que no me cuadra. De ahí que, por ejemplo, sea fan de ver películas de Disney o Pixar directamente en inglés, o monas chinas en japonés, desde hace mucho, incluso desde mucho antes de venir a Japón. Aquí no me preocupo tanto por eso porque la oferta de versiones en inglés de cintas como Avengers es grande y es relativamente fácil encontrar cines que la exhiban. De hecho, ni siquiera en Iizuka sufría tanto gracias a que tenía carro y podía ir al complejo de cines que estaba cruzando las montaña. La única sala de cine que había en la ciudad mostraba por lo general las versiones dobladas al japonés, pero recuerdo que ahí vi Matrix Revolutions en inglés en premier a la media noche. En contraste, recuerdo que la primera película que vi llegando a Iizuka fue en la tele: Star Wars, episodio I, EN JAPONÉS. El ignorante de yo no sabía que cuando transmiten películas acá lo hacen con audio dual… es decir, le podía haber cambiado la voz a ingleś… pero era joven e ingenuo, y tenía poco de haber llegado a Japón, aunado al hecho de que la primera tele que compré había salido defectuosa y había sido una gran prueba para mi japonés llamar para que la fueran a revisar y me la cambiaran por una que sí sirviera.

Lo mismo pasa con los pocos discos (DVD, BluRay) que compro: busco las versiones en inglés para las obras originalmente en ese idioma y en japonés para lo que se refiere a caricaturas japonesas. ¿Cómics? Sin cambios: prefiero leer algo como Civil War en inglés, Dragon Ball en japonés y Condorito en español (era mi cuento favorito cuando era niño). No soy de ver mucho películas en casa, pero cuando lo hago me gusta disfrutarlas tal como me gusta.

Centrémonos precisamente en obras visuales: cine y televisión.

Pensar en ver una película o serie con doblaje en español siempre ha sido un “no” en el momento en el que sé que puedo entender el idioma de la obra original. Lo mismo sucede con doblajes en inglés de títulos japoneses, aunque durante un tiempo hubo una excepción a la regla: Ranma 1/2 en inglés. Cuando ignoraba mucho del japonés y apenas tenía nociones básicas del mismo vi mucho de Ranma, y consideraba buenas el trabajo en inglés y me quedé con esa idea durante muchos años… hasta que después de mucho tiempo tuve la oportunidad de ver capítulos en japonés ya sabiendo el idioma. Me di cuenta de esos detalles que menciono más arriba. Insisto: no es que no aprecie las “localizaciones” de las obras, sino simplemente un gusto muy personal.

Todo seguía igual hasta que me convertí en padre en Japón.

Mi hijo es mexicano, por lo que tiene que hablar español de una forma u otra. Al principio no pensé mucho en la creación de un ambiente totalmente en español en casa y pensaba que con algunas películas seria suficiente, pero no. Obviamente mi hijo tiene mucha mayor exposición al japonés, y me he visto haciendo de todo para poder hacerlo ver series o películas en español, Los BluRay de Pixar que compré hace muchos años para mí afortunadamente tienen doblaje al español y por primera vez he visto películas como Toy Story, Cars, Coco, Encontrando a Dory y demás, en español. Conseguir películas de Disney con doblaje en español latino no es tan complicado cuando Amazon existe y las obras lo contienen, pero como mencioné antes, puras películas no son suficientes porque si no estoy yo con él, se enfada a los 10 o 15 minutos.

Configuré Netflix en español y al menos algunas de las series que ve sí tienen ese idioma, pero no todas. Incluso tengo una VPN para ver Netflix de otros países, pero como todos saben lo delicado que es el servicio respecto a acceso a contenido de otros países el acceso no es fácil ya que aunque pueda entrar un día con un servidor, al siguiente ya lo bloquearon y tengo que cambiar la configuración en el router hasta que encuentre uno que funciona.

En Youtube se la pasa viendo videos en japonés y de vez en cuando en español. No le molesta ver cosas en español, pero prefiere lo que está en japonés, y no he encontrado videos en español que se asemejen a lo que le gusta ver en japonés.

A lo mejor fui demasiado ingenuo en años anteriores, pero sinceramente nunca me imaginé que andaría buscando (y a veces rogando) que una obra tenga doblaje en español y que sea español latino. Nunca minimicé el trabajo de los traductores y actores de voz, pero he comenzado a creer que todo esto es parte del karma que se me está regresando por no ver cosas en español aunque sea después de haber visto las cosas en inglés o japonés. Pero no crean que ni así dejo de criticar: el otro día encontramos capítulos de Crayon Shin chan con el doblaje que se usó en México y me quedé cuadrado cuando escuché las voces y los cambios de nombre. Mi hijo me pregunta por qué Tooru Kazama se llama “Cosmo Kazama” en español, aunque le da risa el nombre; lo mismo con Misae (Mitsi), Musae (Mitsu) y Himawari (Daisy). No obstante, agradezco muchísimo que haya trabajos de estos incluso con todas las criticas que alguien como yo pueda emitir.

12 Replies to “Karma”

  1. Te entiendo. A mi hijo mayor le está dando por ver algunas series en inglés, como Mickey Mouse Clubhouse, y uno a sentarse con ellos a disfrutarlas sin subtítulos -y batallar por entender todo.

    1. Sí… El mío ya comenzó a poner peros a la hora de ver o leer en español. Cuando habla conmigo no tiene incoveniente, pero su japonés es mucho maś fluído.
      Tengo que encontrar maneras de ponerle un ambiente de puro español para que lo siga practicando.

      Saludos 😀

  2. Hola Manuel,
    Precisamente esto que comentas es una de las cosas que en cierta forma me da miedo. Si tuviera que criar hijos en un país extranjero, yo quisiera que hablaran, leyeran y escribieran en español perfectamente (perfecto según México, porque entiendo que en otros países hay modismos y cosas que lo hacen diferente) además del idioma del país donde estuviese.
    Me ha tocado ver familias en Estados Unidos en las que la mamá habla en español y el güerco siempre contesta en inglés y es algo que me molesta demasiado.
    Es casi seguro que vaya a tener ese desafío debido al cambio de trabajo de mi prometido y aunque entiendo los beneficios de ese nuevo empleo, también he pensado en esta situación y que el trabajo es para quedarse por muchos años. Mi deseo es regresar a mi país pero no sé si luego mi familia no quiera o que mis hijos no puedan adaptarse o que ni siquiera les guste el español ni el país (aunque creo que sí los obligaría a que a mí me hablen en español) pues estoy consciente de las diferencias de ambos lugares, aunque yo amo México y nunca hubiera pensado en salir de aquí (excepto para viajar y conocer, pero siempre regresar) si no fuera por lo que te comento del empleo. Es algo que la verdad me abruma y mucho. Tal vez exagero pero en serio me trae pensando demasiado.

    1. Hola Ale.

      Durante un tiempo yo estuve en la misma posición que tú. Lo que me ayudó a asimilar mejor todo fue pensar que aunque mi hijo es mexicano se desarrollará en un ambiente totalmente diferente al que yo lo hice, y que por ende tendrá que adaptarse a él de la mejor manera. Trato de crear un ambiente tan mexicano tanto como sea posible, pero reconozco que la exposición que está teniendo al japonés es mayor y por ende está más acostumbrado a eso y su japonés es más fluído.

      No exageras para nada. Es una preocupación totalmente válida. Por ello debes pensar cuidadosamente ese cambio de trabajo que mencionas y de los retos que va a traer. No dudo que ese cambio es para bien, pero sí hay que estar lo mejor mentalizado posible para minimizar el choque cultural que invariablemente ocurrirá.

      Saludos.

  3. Hola!
    Precisamente ando batallando en lo mismo y esto que pones es crucial para mí, lo menciono como secreto pero estoy por entrar a mi segunda licenciatura, Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (la primera es Lic en Turismo por parte del IPN, lo anuncié en Animarte). Saber esto es muy importante para mí. Seguido te leo y comento en Twitter. Te envío saludos!!

    1. ¡Hola!

      Muchas gracias por tu comentario 🙂 Qué bueno que andas por acá.

      ¡Órale! Una segunda licenciatura es un reto muy grande. Échale todas las ganas para que saques el mejor provecho de eso y de tu primera carrera también.

      ¡Saludos!

  4. PD Olvidé mencionar que ya he estado investigando por lo de la nueva lic. y hay poco material bien certificado para aprender español como lengua extrajera, seguiré en la búsqueda por internet e investigación en biblioteca y librerías de viejo. Es por ese detalle que comprendo tu sentir con respecto a tu situación con tu hijo.

    1. Precisamente hoy fui a la biblioteca del Instituto Cervantes en Tokio para sacar libros en español para él. Los libros que tengo en casa le gustan mucho, pero ya se cansó de leer lo mismo una y otra vez, asi que esa biblioteca me está ayudando enormemente a mostrarle material fresco en español. No son muchos libros, pero si los suficientes como para estarlos rotando cada cierto número de meses.

      Saludos.

  5. Hola Manuel!,

    Yo tuve ese conflicto cuando recien me lleve a vivir a mis hijas a EU, la peque tenía 2 años y una noche que lloro llamando por una pesadilla gritando “daddy” me di cuenta que era URGENTE poner un ambiente de español o no lo aprendería bien. La cosa es que creo que es más difícil cuando es un hogar dual (mi esposo y yo somos mexicanos), pero espero que encuentren una dinámica que les funcione. No se si te sirva, pero hace como 8 años empezaron a lanzar las películas de Studio Ghibli con audio español en los dvds aparte del japonés, eso le ha ayudado mucho a una amiga japonesa que tengo para aclimatarse al español, tal vez podría ayudar a tu nene, en especial que ahorita esta peque. Te deseo mucho exito con tu empresa, y saludos a tu hermosa familia.

    1. Hola Haku.

      Muchas gracias por tu mensaje.

      En efecto: cuando los padres hablan el mismo idioma el ambiente en casa es aislado del exterior y es relativamente más fácil mantener la separación de idiomas para el niño, pero aun asi es complicado. En mi caso, como mi hijo tiene más exposición al japonés se le hace más fácil todo en ese idioma; a mí siempre me habla en español, pero obviamente es menos fluído, aunque cuando estamos nada más él y yo después de un rato se nota que su fluidez en español aumenta, por lo que trato de llevarlo a algún lugar (nada más nosotros dos) para que siempre esté comunicándose en español.

      DVD: sip, gracias 🙂 Justo ando por comprar algunos de esos. Tengo varios de Pixar y de otras animaciones originales de México (como de las momias de Guanajuato), y he conseguido peliculas de Disney de las de antaño con el doblaje al español latino. Ahí la llevo, pero sí es un gran reto.

      Muchas gracias por tus buenos deseos 🙂

      Saludos a ti también y a tu familia.

  6. ¡Hola!

    Que gran reto por el que estás pasando pero al mismo tiempo muy valioso los esfuerzos que realizas para enseñar el español y cultura mexicana.

    ¿Has intentando con IPTV+Android tv box? hay opciones sin geobloqueo y tendría acceso a canales infantiles con español latino.

    Saludos.

    1. Hola Édgar.

      Muchas gracias por tu comentario.

      Tengo un Roku, y más o menos he encontrado contenido en español, pero sigo en la búsqueda de buen contenido en español latino.
      Mi hijo ve algunos YouTubers en japonés, y estoy tratando de encontrar contenido similar en español latino, pero solamente he podido encontrar en español de España y a veces me pregunta por qué dicen una cosa en vez de otra que él ya conoce.

      Saludos.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.