Default Input Method: El problema de los acentos en Ubuntu

Pues gracias al tico pude resolver el misterio de los acentos en Ubuntu: El input method tiene que ser SCIM para que las letras con tilde aparezcan.

En teoria, deberia ser facil solucionar el problema simplmente usando SCIM (Smart Common Input Method) como default, pero la realidad es que… ya esta en default!! Que quiere decir esto? que se supone que el sistema esta debidamente configurado para que todas las aplicaciones usen SCIM, pero ninguna respeta esa configuracion. Revisando las variables de ambiente me encuentro que:

QT_IM_MODULE=scim
GTK_IM_MODULE=scim
XMODIFIERS=@im=SCIM

Es decir, todo en orden. Sin embargo, al iniciar aplicaciones como OpenOffice, KEdit o Gedit e incluso Eclipse, tengo que cambiarles el input method a SCIM de forma manual. Segun lei, se prefiere este tipo de comportamiento porque, de otra forma, cada aplicacion mandaria llamar a SCIM cada que se inicializa, haciendo que el proceso tarde mas, dando la sensacion de que SCIM hace mas lenta la maquina. El unico problema es Firefox, ya que no permite cambiar el input method, por lo que, aqui en la maquina del laboratorio, no puedo escribir correctamente 🙁

No he revisado el problema en la EeePC. Hoy en la noche veo que puedo hacer. En la laptop, el mapa de caracteres no reconoce la tecla de Windows, y eso provoco que tuviera que cambiar la ModKey de DWM de Mod4Mask (Windows key) a Mod1Mask (Alt), lo cual no seria tan malo si no usara tanto Emacs.

Yo creo que definitivamente voy a terminar instalando algo diferente en la laptop. Le traigo ganas a Nexenta, pero quien sabe que tal este. Si no, algo como Slackware. Si de plano no me da tiempo, voy a terminar con Fedora 9, lo cual no me agrada en lo mas minimo. En todo caso, el panda me recomienda Debian Unstable. Tengo sentimientos encontrados respecto a esa distribucion, puesto que use Sarge cuando todavia era unstable y no fue del todo una experiencia placentera (aunque si fue muy ilustrativo). Igual le damos otra oportunidad.

Ahora falle en la prediccion

Actualizacion rapida:

Contando hoy lunes, ya son 3 dias que el chino no se para al laboratorio. Es que acaso es mucho ir a una consulta medica que casi casi te sale gratis? No tengo idea, pero si el dia que venga todavia sigue con su “concierto”, voy a tener que verme bien nena y hablar con el sensei para pedir un cambio de cuarto.

CTC40S: Actualización

Lo que esperaba: El chino no se apareció al laboratorio.

La predicción para mañana es que sí irá. Veremos la reacción.

Lo que sí es que el dolor de estómago no se me ha quitado desde ayer. Voy a tener que ir al médico…

Acentos en Linux: ¿Qué pasa con Ubuntu?

Llegó un momento que no esperaba: Necesito poner caracteres en español correctamente en Linux.

No es inventar el hilo negro, ni tampoco gran ciencia encontrar los comandos setxkbmap, xmodmap y xev. Lo que parece que sí es un misterio es el comportamiento de las aplicaciones dependiendo la distribución.

Cambiar mi teclado a layout latinomericano es fácil:

setxkbmodmap -model jp106 -layout latam

Y regresarlo a japonés cuando se requiere es el mismo comando, solo sustituyendo la última parte por jp. Hice esto en Ubuntu 7.10 y 8.04, y en las terminales sí funciona… pero ni en Firefox, ni en OpenOffice, ni en ninguna otra aplicación se escriben las letras con acento. Los signos ¿, ! y la “ñ” sí aparecen, pero las letras acentuadas no, y el soporte de idioma español está activado. ¿Entonces?

Pensé que posiblemente el layout quedaba mal y que la tecla muerta del acento no estaba siendo mapeada correctamente, así que primero vi el mapa de caracteres con:

xmodmap -pke

Y después usé xev para inspeccionar las teclas, y la del acento sí está siendo reconocida…

Llegué hoy a la casa e hice lo mismo aquí en Fedora 8 (no he tenido tiempo de sentarme a instalar Slackware, así que ando en el Dark Side por el momento), ¡et voilá! Aquí todo funciona a la perfección, incluso con el layout modificado que hice para reconocer las hotkeys del teclado.

No tengo idea de por qué en Ubuntu no funcionan en otra aplicación que no sean las terminales (ni en GNOME, KDE ni DWM). Pero por lo pronto, ya puedo escribir como se debe desde la casa, sin tener que iniciar en Windows.

Caso “CTC40S”: ¿Será al fin solucionado?

He pasado unos días terribles y todo gracias al caso CTC40S: “Chino Tosiendo Cada 40 Segundos”. Sinceramente, no sé qué es lo que mueve a este sujeto, puesto que no hacer nada que no sea para su santo.

Hace un tiempo le envié por correo una petición: Si ya tiene desde el año pasado con la tos, y hay días en que es muy frecuente, entonces, ¿por qué no ir al médico? Se lo pedí de favor; le dije que era difícil concentrarse a veces porque siempre estaba tosiendo, todo de muy buena gana. Pensé que funcionaría… pero ¡oh, qué equivocado estaba! La tos ha seguido, y ha llegado al punto de desquiciarme.

Opté por tirarle una indirecta: Antes de llegar al laboratorio siempre compro 喉飴 (Nodo ame, algo así como las Halls en México), y cada que comienza a toser le ofrezco una. Pero parece que no entendió, porque seguía y seguía con su “concierto”.

De plano estos últimos días me dolía el estómago solo de ternerlo al lado, y cada que tosía aumentaba más mi molestia. Pensaba llevar la fiesta en paz para evitar conflictos posteriores (no de parte de él, sino de los demás chinos a los que seguro les pasaría el chisme), sobre todo por acá, que cualquier problema lo tienes que tratar con pincitas por aquello de la “paz internacional”. Sin embargo, la molestia ya me estaba afectando la salud (el dolor y la inflamación del estómago solo por aguantarme y no decirle nada). Pero llegué a mi límite, y buscaba el momento justo para hablar con él: Que no hubiera nadie en el laboratorio, y que fuera más o menos hora de que él regresara a su casa, para que tuviera tiempo de asimilar lo que le diría.

Intenté ayer, pero cuando regresé de cenar él ya no estaba… Así que era hoy o nunca: Antes de regresar a la casa le dije que quería hablar con él y le solté la sopa, en el mejor plan posible: Le mencioné que por qué no iba a ver a un médico porque esa tos no era normal (diario, TODO el día), y que por culpa de esa tos, a veces era difícil concentrarme (aun con los audífonos puestos y escuchando música a un volumen medio… ¡lo tengo al lado! La tos se oye porque se oye), y que le pedía de favor que hiciera algo al respecto. Solo me dijo que entendía y se disculpó.

A ver qué pasa mañana. Por la personalidad del chino y como están las cosas preveo 3 posibles escenarios:

  1. No se para mañana al laboratorio.
  2. Va al laboratorio, pero llega otro chino a hablar conmigo (por no decir reclamarme)
  3. La menos probable: Realmente va a atenderse.

Yo le voy a la opción 1. Quiero aclarar que no le hablé fuerte, ni usé palabras que pudieran ser malinterpretadas (hablé con un japonés formal, teniendo cuidado en cada detalle), así que por ahí no me puede decir nada. Ya veremos.

Lo que sí debo mencionar es que sentí un alivio inmenso después de hacerle saber mi molestia. Soy muy paciente, pero también tengo un límite. Solo espero que con esto que le mencioné hoy la situación cambie y siga la fiesta en paz.

Comedia en Japon – Parte 1

Explicar el concepto de comedia es dificil. Primero: Es subjetivo. Segundo: No es el mismo entre paises. Ciertamente hay partes que son comunes entre el humor de una u otra region, pero a veces son tan diferentes que hacen pensar en lo que realmente es hacer reir a la gente.

No es mi intencion ponerme a hablar de todo lo que la comedia conlleva puesto que tomo como premisa que la mayoria de las personas que hacen el favor de leer este blog entiende un poco sobre la definicion de “comedia” en latinoamerica, en especial, en Mexico. Sin embargo, si debo hacer hincapie en que, en lo personal, humor como el de “Les Luthieres” no me parece gracioso en lo absoluto. Otra vez, la comedia depende del pais.

En Japon, ser comediante es, como creo que en todo el mundo, una profesion dificil. Que hacer para que la gente se ria? A algunos se les da ser comicos, a otros, por mas que lo intenten, no. Sin embargo, la comedia contemporanea en Japon es, al menos ante mis ojos, relativamente simple. Algunas puntadas son realmente buenas y la opinion se comparte en general, mientras que otras son, de plano, lo que en Mexico podriamos considerar como aburridas.

Continue reading “Comedia en Japon – Parte 1”

Otra vez el hack para las imagenes de las categorias

Con el cambio a la nueva version de WordPress no me habia fijado que las imagenes de cada categoria no aparecian en la lista de la primera barra a la derecha. Asi que agarre el codigo viejo y solo copie y pegue el codigo que habia puesto. Aqui esta por si a alguien le interesa:

1. Las imagenes tienen que tener el mismo nombre de la categoria.

2. Para hacer mas facil el hack, las imagenes tienen que ser del mismo formato y tienen que estar en el mismo directorio (y seria bueno que tuvieran las mismas dimensiones).

3. Editar el archivo Archivo: wp-includes/classes.php

Dentro de la clase Walker_Category, en la funcion start_el , crear una variable y asignarle el path o URL de la imagen, con todo y el codigo HTML:

$catimg = ‘<img src = “urldelaimagen/’ . $cat_name . ‘.jpg”>’;

4. Concatenar la variable de la imagen con la del link de la categoria (dentro de la funcion anterior):

$link .= $catimg . $cat_name . ‘</a>’;

Esto da como resultado:

Asi se entiende mejor

Me falta revisar el detalle de que siempre el ultimo comentario aparece listo para ser citado cuando alguien quiere escribir comentarios, pero como no es tan urgente, lo dejo para otra ocasion.

My precious!

Special Edition

¿Necesito decir más? Sí…

Este bebé me llegó ayer. Lamentablemente no lo he podido jugar porque he estado ocupado. Pero espero darme tiempo por las noches a partir de la semana que entra para poder disfrutarlo.

Voy en la misión de 16 de Devil May Cry 4. Creo que ya casi lo termino.

Ni modo, primero la investigación y después la diversión…

Hablando de errores, parte 2.

Como en todo blog, a este tambien llegan trolls. Generalmente borro los mensajes antes de que sean publicados porque no vale la pena tener comentarios sin sentido. Pero el de ahora si lo paso tal cual, porque, sinceramente, me dio risa:

En el post “Hablando de errores”, dejaron el siguiente comentario:

Vanlande

Se nota que eres un imbecil inculto. De no ser asi sabrias que el titulo original del libro en que se basa la pelicula esta escrito tal cual como lo tienen. Saludos.

Vaya… quiza toque el nervio de uno de esos fans que estan dispuestos a dar la vida si es que hablan mal de su obra favorita. Lo “bueno” es que me mandan saludos. Pero bueno, todo mundo se equivoca, y posiblemente yo tambien este errado en la forma en la que se escribia la palabra leyenda en ingles, sobre todo, en el libro (titulo original, segun Vanlande). Asi que me di a la tarea de buscar:

Un paperback de la novela original en Amazon.com.

http://www.iamlegendarchive.com/ial.html

Una pagina dedicada al libro.

http://en.wikipedia.org/wiki/I_Am_Legend

La entrada en la Wikipedia.

Pero, hijole. Quiza todos estamos mal. Asi que dandole una revisada al diccionario, me encuentro con la etimologia de la palabra:

Merrian-Webster Online Dictionary (http://www.m-w.com):
Etymology:
Middle English legende, from Anglo-French & Medieval Latin; Anglo-French legende, from Medieval Latin legenda, from Latin, feminine of legendus, gerundive of legere to gather, select, read; akin to Greek legein to gather, say, logos speech, word, reason

Si el titulo de la novela original esta escrito “I am LeYend” como dice nuestro “amigo” Vanlande, seria bueno una prueba, ya que la etimologia jamas muestra la palabra escrita con “y”.

Como dije en el post referido, todos nos podemos equivocar, pero ese comentario es la prueba de que es muy facil criticar al aire. Puedo estar equivocado puesto que no he leido la novela original, pero dudo mucho que una obra literaria cometa un error de esta magnitud.

Ahora se por que las traducciones tipo Forbidden the step pasan desapercibidas.

Podcast en forma (RSS Feed)

Aprovechando que cambie a la nueva version de WordPress, instale podPress (gracias a Maharba Z por la recomendacion), por lo que se supone que ya pueden acceder a los (ahora si) podcasts por medio del feed que encontraran en la barra de la derecha, con el icono

Icono para el Feed del podcast

Tambien, de ahora en adelante (e incluyendo los ya escritos), cada que aparezca un nuevo podcast esta la opcion de escucharlo en linea con un reproductor que trae podPress incluido. Por supuesto, tambien hay opcion para bajar el archivo directamente.

Tengo que moverle todavia a varios plugins del foro para volverlos a tener en espan~ol (si se fijan, las fechas del archivo del blog ahora estan en ingles, asi como la liga “ShareThis”), pero como eso es enteramente opcional, de momento asi las voy a dejar.

Recuerden avisarme (por favor 🙂 ) si algo funcionaba antes y ahora ya no.