Luciernagas

La epoca en la que se pueden ver las luciernagas ya comenzo, y ayer por la noche, despues de un largo dia de trabajo en las traducciones antes mencionadas, un grupo de amigos y yo decidimos ir a verlas.

Aunque la idea fue de un amigo marroqui, el no sabia donde se podian ver las luciernagas por aqui cerca, asi que tome las riendas y me lleve al grupo (3 hombres y 2 mujeres) a 2 lugares diferentes.

El primero, relativamente cerca de donde vivo, ofrecia un panorama lindo con el brillo de las luciernagas adornando la oscuridad, pero el segundo fue mucho mejor, ya que, por la cercania con algunos campos de arroz, hacia que, al fondo del rio, un mar de luces se prendieran y apagaran, como si estuvieran siguiendo el ritmo producido por el correr del agua.

Ir a ver las luciernagas puede parecer demasiado simple para muchos. Incluso, creo que para mi hubiera sido muy sin chiste si todavia viviera en Mexico, pero despues de vivir 3 an~os por aca, y en el campo, hace que uno le tome gusto a esas cosas de la vida que, por la vida tan acelerada que a veces llevamos, nos olvidamos de que existen.

Fue un espectaculo bonito, que me hubiera gustado ver en compan~ia de cierta chica en especial… No todo se puede en esta vida.

28 grados, 58% de humedad

Engrish

Si la gente se quejaba, hablaba y hasta se burlaba del ingles de los paises asiaticos (incluyendo Japon), deberian de ver lo que es un documento en ingles escrito en Filipinas. Lo peor del caso es que es un contrato legal, y si bien hay palabras que solo se utilizan en este tipo de documentos, hay errores garrafales en escritura y gramatica.

Por que se esto? Porque me llego trabajo para traducir un par de contratos de ingles a japones. Cada uno es de 7 hojas, pero hay que ver el ingles…

Para comenzar, tuve que echarme un clavado a los terminos tecnicos: Leer sitios de derecho internacionaly buscar la traduccion correcta (o las mas cercana) al japones. Luego, ver que hay palabras que solo se usan en Filipinas, y que si no es por la Wikipedia, jamas hubiera sabido que existian (alguien sabe que es Barangay? Yo tampoco sabia, pero ahora ya).

7 paginas me tomaron cerca de 4 horas de trabajo ininterrumpido. Cuanto cobrare? Generalmente los traductores cobran por pagina, pero esta vez cobrare por hora solo porque el trabajo me lo paso una amiga. Como sea, ya les dije que minimo 3,300 yen la hora (como 30 dolares), y aceptaron.

Tenia pensado salir al cine y distraerme un rato, ya que tengo mucho que pensar, en especial sobre la persona R, pero trabajo es trabajo y hay que estar agradecidos porque hay.