Hoy que estaba leyendo el informador, me encontré con una nota sobre el nuevo álbum de Maná, y aunque no la leí completa, recordé que a estos monos los he tenido frente a frente antes. Fue en el aeropuerto de Los
Hoy que estaba leyendo el informador, me encontré con una nota sobre el nuevo álbum de Maná, y aunque no la leí completa, recordé que a estos monos los he tenido frente a frente antes. Fue en el aeropuerto de Los
No había querido tocar el tema aquí porque sinceramente creo que no hay mucho que explicar, pero faltan menos de 2 semanas para mi presentación en Tokyo, y obviamente sigue sin gustarme.
Como sea, esta semana recibí un buen empujón, y parece que recibiré otro muy grande el sábado, y al menos ya tengo el valor de afrontar lo que venga. Seguro regresaré llorando, pero ni modo.
La primera vez que practiqué hice 33 minutos. Demasiado. El límite es 25 minutos y es precisamente al que quiero llegar. Realmente en el reglamento dice que la presentación puede ser de 20 a 25 minutos, y el resto del tiempo que te dan (media hora) es para preguntas. Sinceramente, quiero quemar todo el tiempo que pueda para que queden solo 5 minutos de preguntas. No debería estar nervioso, ya me pasó en el examen final de maestría, pero de todas formas es un ambiente nuevo, con gente realmente especializada en el área… No sé qué vayan a decirme o preguntarme, pero bueno, tengo que prepararme.
Lo que me estoy temiendo es que por andar en la lela ya no alcance boleto de avión para esa fecha. Se preguntarán ustedes si no hay muchos vuelos para Tokyo, pero no es eso, sino que por lo general los vuelos que salen por la mañana están repletos desde meses antes debido a que la gente de negocios así trabaja: Viven en un lugar, se van en avión a otro y regresan el mismo día por la noche (claro, todo pagado por la empresa). En el caso extremo de que se necesite hotel, generalmente son de buena calidad en los que se quedan, pero esto es solamente cuando el negocio es realmente muy importante o cuando por causas naturales (clima, terremotos) no pueden regresar el mismo día. Obvio que todo esto lo pagan las empresas, y no andan como otras comprando casa en cierto lugar para hacer un Big Brother de los trabajadores que van a cumplir con su deber,,, ¡Oh Dios! ¿De quién estaré hablando?
Como sea, hoy fui a ver lo del avión y resulta que estaba cerrado. Ni modo. Voy mañana en la mañana a ver si consigo algo. Si no, queda la opción de irme un día antes, pero no quiero pagar 2 noches de hotel en Tokyo. Tengo amigos por allá, es cierto, pero sé cómo son los departamentos ahí y no quiero causar molestias. Ya veremos que sucede.
25 minutos… parecen una eternidad.


A estas alturas no es nada raro que los aficionados a la animación japonesa conozcan al menos el título de Bleach. Recientemente celebró sus 5 años de vida en la Shonen Jump. La foto muestra la portada de la mencionada revista.

Asimismo, en diciembre se estrena la primera película de la misma serie. El largometraje lleva el nombre de “Memories of Nobody”, y como se han de imaginar, es una historia alterna, que de cualquier forma creo que va a valer la pena ver.
Hoy fui a ver la película de Rough (obra de Adachi Mitsuru), con mi adorada Nagasawa Masami… ¡Qué linda está esa chica! Bueno, jeje, ahí pasaron el trailer de la película de Bleach, el cual no revela absolutamente nada, solo es para emocionar gente.
¿Quién es Nagasawa Masami? Es una niña hermosísima, de 19 años, que se ha hecho famosa recientemente en Japón, primero en comerciales de impresoras Epson, luego en el papel de Asakura Minami en la película Live Action de Touch el año pasado, y de ahí en delante en muchos papeles. Este verano está en Rough y también estará en “Nada sou sou”, a estrenarse a finales de septiembre en este país. La nena es muy bonita y rápidamente se ha ganado a los japoneses (y a mí también).


Tekken no es la única arcadia que tiene ranking nacional. Dance Dance Revolution también lo tiene, y éste es mundial.
Comenzando el pasado 23 de agosto, ahora en cada arcadia de DDR Super Nova puedes revisar el ranking mundial para cada canción o grupo de canciones, tanto en All Music como en NonStop y Challenge. Vi que hay gente de Estados Unidos en la lista.
Sé que en México hay algunas de estas máquinas, pero creo que ponerlas en red es algo que se ve todavía muy lejano (a menos de que hayan cambiado las cosas en 6 meses, cosa que no creo).

Sé que el título está más choteado que nada.
No se puede decir que se estuvo de vacaciones de verano si al menos no se va una vez a la playa (he ido 5 veces en menos de un mes). El jueves pasado agarré mis cosas y me fui, obviamente solo, a una playa a la que tenía ganas de ir y no había podido por falta de tiempo. El lugar se llama Keya, y aunque está dentro de la prefectura de Fukuoka, ir hasta allá desde Iizuka toma aproximadamente 2 horas en carro, y eso que usé el highway para evitarme el tráfico de la ciudad, si no, fácilmente hubieran sido 3.
El lugar es pequeño, pero muy bonito. Casi no había gente. Me la pasé muy bien asoléandome y nadando.

Todo estudiante debe tener siempre en mente que alimentarse bien es la mejor manera de prepararse para un arduo día de estudio, y qué mejor que comida que contenga alta cantidad de nutrientes y, sobre todo, que te llene el estómago lo suficiente porque es muy probable que sea la única comida del día debido a las múltiples ocupaciones que se suelen tener cuando se es universitario.
Un pedazo de pizza y refresco, comprados en Costco.
Hablando 3 idiomas fluidamente y entendiendo algunos otros, entre ellos lenguajes orientales, comprendo la dificultad que representa para los asiáticos aprender inglés. Aclaro que no puedo generalizar diciendo TODOS los asiáticos, porque hay idiomas de los que no tengo ni el más mínimo conocimiento, y también hay lugares como Cambodia, en donde la gente estudia francés, por lo que el “salto” al inglés no es tan pesado.
Aunque se lo excuso a las personas comunes, a las que no tienen necesidad de hablar más que su idioma natal, no puedo dejar de admirarme de las empresas y de los gobiernos en general por la mala calidad de las traducciones al inglés que suelen hacer. Todavía en juguetes o productos así está en la línea de decirles que no inventen, pero en señalamientos que se suponen que están en inglés para ayudar a los extranjeros, ahí sí de plano se pasan de lanza.
Sitios como Engrish.com, y, en menor medida, el gran blog de Pinches Chinos presentan evidencias de lo aquí comentado. Algunas veces uno no puede evitar reírse al leer lo que quisieron escribir. Entendiendo kanji, los “hanzi” (las letras chinas) también se vuelven entendibles hasta cierto punto y es posible entender el significado de algo escrito en chino aun cuando no se tenga ni la más mínima idea de cómo se lee. Uno lee el mensaje original y no es nada del otro mundo, pero las traducciones de plano le sacan una risa a cualquiera que entienda correctamente aunque sea un poco de inglés. Para muestra, basta un botón:

En lo poco que sé de chino y guiándome por el significado de los kanji que conozco del japonés, lo que más o menos quieren decir en la parte superior del letrero es: “Si tiene intención de cooperar, llévese consigo su basura” (traducción muy dudosa, pero al menos se comprende). Basta ver la traducción que le pusieron en inglés para reírse un poco.
¿Por qué sucede esto? Por la gran diferencia que existe entre el inglés (y podemos mencionar también a las lenguas romances) y los idiomas asiáticos. Pero, ¿cuál es la diferencia? La gramática claro que tiene mucho que ver, pero **el contexto** es lo que marca la diferencia. Explico:
En español, el sujeto de una oración puede ser omitido una vez que emisor y receptor están situados en el contexto; no obstante, sigue estando presente en las oraciones bimembres gracias a la conjugación de los verbos, con la cual podemos saber quién es el sujeto aunque no esté siendo nombrado directamente (lo que se conoce como sujeto tácito o morfológico). Lo mismo sucede con los objetos directos, ya que pueden ser sustituidos por pronombres para evitar la repetición de la misma palabra, como en el ejemplo:
A: Ese libro que estás leyendo, ¿es caro?
B: No realmente.
A: ¿Dónde **lo** compraste?
En inglés, el sujeto no se omite, pero la sustitución de objetos como en español también existe.
Sin embargo, y hablando específicamente del japonés, hay que poner muchísima atención en cada enunciado, porque una vez que emisor y receptor están dentro del contexto, algo que ya ha sido nombrado una vez no vuelve a ser nombrado (a menos de que uno así lo requiera). Incluso, hay veces en los que un solo verbo hace las veces de una oración completa, como en el siguiente ejemplo:
A: 作
¡Qué equivocado estaba al creer que Kenshi era el rango más alto! Al ver la lista completa, veo que apenas voy como por medio camino. O sea que de aquí en delante comienza lo verdaderamente difícil.
El mayor rango que alguien puede tener en Tekken 5 Dark Resurrection es “Tekken Ou”, traducido como “Rey de Tekken”, y falta todavía mucho, mucho, pero realmente mucho para llegar ahí.
La lucha continúa.