心が叫びたがってるんだ (Beautiful Word, Beautiful World)

 

NaruseJun02Jun Naruse (成瀬順, aunque al principio se llama Jun Watarai) es una niña de primaria como muchas: alegre, juguetona, llena de sueños, pero con una característica adicional: le encanta hablar. Siempre está hablando, siempre tiene algo que comentar; simplemente no se puede quedar callada.

Desde pequeña, Jun admiraba el castillo al final de la colina, imaginándose que un principe celebrará un gran baile y soñando con poder asistir algún día. Jun es inocente, y no tiene idea de qué es el castillo; ella simplemente sueña con el príncipe y con el gran baile que se lleva a cabo dentro. La realidad es que el castillo no es otra cosa más que un “Love Hotel”. Para quienes no les sea familiar el término, los “Love Hotel” son lo que en México llamaríamos “moteles” u “hoteles de paso”, y su finalidad principal es la de proveer un espacio privado para que las parejas puedan tener relaciones sexuales (por aquello de las paredes delgadas en Japón y que el de al lado todo escucha).

kokosake02Un buen día, Jun sale de la escuela y corre desesperada por llegar a la entrada del castillo, simplemente para admirarlo y alimentar su sueño. Al arribar, comienza a imaginarse el interior como el de un castillo de verdad, y mientras disfruta la imagen que su mente crea del lugar, de repente un carro sale del castillo. Jun corre a esconderse, pero se da cuenta de que el carro le es conocido, y el que lo maneja es nada más y nada menos que su papá, pero al lado lleva a otra mujer que Jun no conoce. Sin embargo, la inocencia de Jun le hace creer que en realidad su papá es un príncipe, ya que salió de dentro del castillo, y ella no sabía que su papá podía entrar ahí.

Acto seguido, Jun regresa a casa y, debido a su personalidad, inmediatamente le cuenta a su mamá lo que vio. “No sabía que mi papá era un príncipe, pero la princesa no eras tú mamá”. La mamá le pide que no diga más, y que nunca vuelva a mencionar ese incidente a nadie.

Pero las consecuencias no se hacen esperar.

Continue reading “心が叫びたがってるんだ (Beautiful Word, Beautiful World)”

Respecto a Japón cortando las áreas de humanidades de las universidades

En los últimos días, varias personas me han preguntado por distintos medios sobre una noticia que suena radical, y hasta se antoja para ser un error de traducción y hacerla más sensacionalista. Acá la nota en español:

Corta Japón humanidades de universidades

Mi primera impresión fue precisamente la de “otra vez están inventando”, pero esta vez no es así. Hubo un error, sí, pero no en la traducción ni en la interpretación, sino en el comunicado en sí. Veamos:

Según lo que he podido encontrar en internet, el problema se genera en un comunicado expedido en junio por el Ministerio de cultura y educación de Japón (文部科学省, Monbukagakusho, “Monkasho” de aquí en delante), en el que, al manifestar que se requiere una reforma en las universidades nacionales, menciona que se esforzará en medidas como la abolición de estructuras relacionadas con los programas de entrenamientos a profesores (nivel licenciatura y posgrado) y los programas de humanidades (nivel licenciatura y posgrado), así como el cambio en áreas que son altamente requeridas en la sociedad actual. Aquí la parte del comunicado que menciona lo anterior, en japonés:

 《「ミッションの再定義」で明らかにされた各大学の強み・特色・社会的役割を踏まえた速やかな組織改革に努めることとする。特に、教員養成系学部・大学院、人文社会科学系学部・大学院については(中略)組織の廃止や社会的要請の高い分野への転換に積極的に取り組むよう努めることとする》

El problema radica en que, en efecto, se usó la palabra 廃止 (haishi), que significa “abolición”, y de la forma en que está escrito se entiende lo que los medios han estado mencionando.

El comunicado ha sido objeto de muchas críticas dentro de Japón, pero el hecho de que se haya traducido al inglés y se haya reportado alrededor del mundo no le ha ayudado en nada a Monkasho a apagar el fuego.  Varios profesores han expresado su indignación ante las palabras que el ministerio escogió, manifestando que se puede malinterpretar y dar lugar a situaciones como la que está pasando. El director de la Universidad de tecnología Toyohashi, expresa:

「去年からの議論でもこういう言葉が使われていたが、通知はそれまでの文科省の見解とは違った。教員養成系学部において、教職免許状の取得を卒業要件としない『ゼロ免課程』が不要ということであれば、ある程度理解できる。ただ、人文社会科学となると幅広く、踏み込みすぎの印象がある」

“Desde las discusiones del año pasado, esta clase de palabras (廃止, abolición) estaba siendo usada, pero el comunicado difiere de la visión que Monkasho había expresado hasta entonces. Hasta cierto punto puedo comprenderlo si se refiere a que el programa “Curso con cero licencias” (ゼロ免課程, zero-men katei), que no pide como requisito de graduación obtener licencia para enseñar, es innecesario. Sin embargo, al mencionar al aŕea de humanidades y ciencias sociales, da la impresión de haberse inmiscuido en algo más amplio”.

El programa que el director menciona, ゼロ免課程 (literalmente traducido como “Curso con cero licencias”), es un curso en el que no se pide que los estudiantes obtengan la licencia para la enseñanza como requisito para graduarse de la universidad. Surgió como respuesta a una serie de factores, entre los cuales destacan: 1) que muchos graduados del área de pedagogía no se convertían en profesores, y 2) que las instituciones que contratan gente dejaron de tomarle importancia a las materias que los postulantes habían tomado durante la universidad. Argumentando que los estudiantes que están en esa área adquieren una gran variedad de conocimientos y que tienen capacidad de investigación, el programa nació para que pudieran graduarse más fácilmente.

Así como el director arriba mencionado, muchos profesores y medios han criticado no solamente el anuncio, sino que aunque Monkasho ha reconocido que “las palabras que se usaron no fueron las apropiadas”, que “se prestan a confusiones”, y que no pretende cortar esas áreas, sino que los programas tienen que se reexaminados, sí ha mostrado desinterés en las mismas, así como del hecho de que no ha señalado a algún responsable en específico, ni tampoco tiene intenciones de sacar una versión corregida del comunicado.

El tema es largo y hay mucho qué discutir y analizar. Lo que aquí pongo no pretende ser un análisis a fondo, solamente una visión general del mismo. Seguramente se seguirá hablando de esto, así que hay que estar pendientes de lo que se pueda anunciar en el futuro.

Fuentes: