¿Sabías que…? – Parte 9

Aunque Japón es un país muy seguro, el crimen también existe. Y mejor no hablemos de los Yakuza.

En Japón hay pena de muerte, y hasta hace poco no se conocía públicamente cómo era el lugar donde la aplicaban (nota: la muerte es por la horca).

En México, y muy probablemente en otros países, cuando atrapan a un criminal, lo exponen a la sociedad, sin importar la edad. Actualización: varios lectores me hicieron el apunte de que en México tampoco se expone la cara de los criminales menores de edad. Me queda la duda: ¿los nombres tampoco se exponen?

¿Sabías que en Japón no se muestran ni las caras ni los nombres de los criminales que sean menores de edad, no importando la gravedad del crimen cometido?

  • Cuando sale en las noticias algo respecto a un criminal menor de edad que fue detenido, solamente se dice la edad y la ciudad en donde vive.
  • Las fotografías que ponen en TV para exponerlo salen con mosaico (es decir: no tiene sentido que las pongan).
  • Se dice que la razón es para evitar que el menor sea señalado después de que se reintegre a la sociedad, y a la vez, evitar “causarle molestias” a los familiares (a la gente le encantan los chismes)

Esta medida tiene defensores y detractores: los primeros afirman que el menor tiene derecho a reintegrarse sin tener que ser molestado por algo que cometió cuando “era menor”; los segundos dicen que un menor, especialmente de 16 años en delante, está en pleno uso de sus facultades al cometer un delito, y por tanto, tiene que ser tratado de la misma manera que un adulto (exponerlo).

Como nota auxiliar, aunque seguramente ya se la saben, en Japón la mayoría de edad se alcanza a los 20 años.

¿Opiniones?

¿Sabías que…? – Parte 8

Continuando con los pequeños detalles de la vida en el país nipón. Estoy seguro que muchos se saben éste:

¿Sabías que en Japón el payaso mascota de McDonald’s se llama Donald McDonald (sí, “Donald”, con “D” al inicio)?

  • Cambiar el nombre de “Ronald” por “Donald” fue idea de McDonald’s Japón al “darse cuenta” que el nombre original era difícil de pronunciar para los japoneses.
  • Aunque, según Wikipedia, se ha explicado públicamente que el nombre del payaso es realmente “Ronald”, en Japón prácticamente nadie lo llama así; incluso hay gente que no lo sabe. También el mismo artículo explica que McDonald’s Japón considera correctos ambos nombres.

Al menos no le fue tan mal como al pobre Rudolph, hay que darles crédito por eso. No obstante, eso de que es difícil de pronunciar para los japoneses se me hace exagerado. Cierto: McDonald’s entró en Japón en 1971, pero la pronunciación del japonés no ha cambiado desde entonces; las nuevas generaciones pronuncian con “R” el nombre de Ronaldo y Ronaldinho (aunque en realidad la “R” en portugués se pronuncia diferente que en español, algo parecido a nuestra “j”).

Lo que le pasó a Ronald me sucede a mí frecuentemente: mi nombre en katakana es マヌエル, pero muchos japoneses dicen que es difícil de pronunciar. Cuando les pregunto el porqué, la respuesta que recibo es casi siempre “porque en japonés no hay palabras que combinen las sílabas Ma-nu”, o a veces me dicen lo mismo de la combinación nu-e, por lo que les digo: “¿Y que hay entonces de 免れる (manugareru)?”. El caso de nu-e es menos común, porque aunque existe una palabra que se pronuncia así, es raro escucharla, y posiblemente muchos japoneses no sepan su significado: 鵺 (nue) “quimera”, aunque podría también responder que la forma imperativa del verbo 縫う (nuu, “coser”) es 縫え (nue), pero sería meterme en una discusión gramatical que sé que no terminaría pronto. ¿Qué hago para evitar problemas? Les pido que me llamen “Manu”, y todos contentos 😀

Como extra, les dejo el video de una versión de Ronald McDonald que no me cae NADA mal. El video es de McDonald’s Japan, y como podrán notar, ya es viejo.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=_UKLncvGxQ8[/youtube]

¿Sabías que…? – Parte 7

El verano ya terminó, por desgracia, pero eso no impide que escriba un ¿sabías que? referente a mi estación favorita del año. Quizá esto sea parte del sentido común en muchos países, pero en lo personal sí me sorprendió mucho. Como siempre, aclaro que siempre hay excepciones a la regla.

¿Sabías que, por lo general, las japonesas cuando van al mar evitan mojarse la cara para no arruinar su maquillaje?

Obviamente, la mejor forma de evitar cualquier tipo de incidentes es no metiéndose al mar… Cada quién sus gustos. No obstante, las japonesas que sí se animan a nadar evitan a toda costa que les caiga agua en la cara. De hecho, hace poco fui al mar con un par de amigas y una de ellas, sentada en uno de esos megasalvavidas, me pidió que no me sumergiera cerca de ella porque le podría salpicar agua en la cara…

De hecho, en otra ida al mar en grupo el año pasado, varias de las chicas japonesas que estaban con nosotros prefirieron mejor no entrar al mar y solo mojarse los pies.

Por supuesto, lo anterior no aplica a las chicas que practican surfeo o algún deporte acuático; ésas sí le entran sin miedo.

Para mí ir al mar siempre se ha significado nadar, asolearse, jugar en la playa y echarse el respectivo taco de ojo. Por tanto, sí encontré curioso el hecho de que las japonesas, además de no querer broncearse, se maquillen para ir a la playa y traten a toda costa de no arruinarse el maquillaje.

¿Sabías que…? – Parte 6

Continuando con esta serie de entradas respecto a detalles curiosos sobre la cultura japonesa.

¿Sabías que los niños japoneses de primaria y secundaria NUNCA reprueban, no importa que no sepan nada?

  • La educación básica y media básica (primaria y secundaria) es obligatoria en Japón (al igual que en México).
  • Con el fin de mantener la homegeneidad, el grado que debe cursar un niño se define por su edad. De esta manera, todos entran a los 6 años a la primaria y a los 12 a la secundaria, y terminan ésta a los 15 años, tengan o no el nivel académico requerido.
  • La insuficiencia del sistema educativo japonés se hace más evidente cuando los niños tienen que asistir a escuelas vespertinas o nocturnas para poder aspirar a entrar a mejores escuelas, situación que será definitiva cuando tengan que buscan universidad.
  • Actualmente, el sistema educativo en Japón se califica como ゆったり, que quiere decir “tranquilo”, “sin prisas”, “cómodo”, y esto se debe a que hace algunos años el ministerio de educación nipón decretó que los sábados también se descansaba (antes los niños iban a la escuela de lunes a sábado) y bajó la carga académica impartida en la educación obligatoria. El problema es que la bajó de más, y se ha hecho evidente en las generaciones recientes, ya que cuando entran a trabajar, las empresas deben destinar recursos para entrenarlos y meterlos a cursos de 6 meses o 1 año para enseñarles lo que deberían haber aprendido durante su  estancia en la universidad.

¿Sabías que…? – Parte 5

Personalmente, esto es algo que sí me llega a molestar:

¿Sabías que los japoneses siempre expresan repetidamente cuando tienen frío, calor, sed, hambre, comezón, etc.?

Puede parecerles de lo más normal, pero cuando tienes a una persona diciendo “atsui!” (tengo calor, ¡qué calor!) todo el tiempo, es irritante, o por lo menos a mí me lo parece:

  • Estás en la parada de autobuses, es pleno verano, 33 grados centígrados con 100% de humedad. Todo mundo tiene calor. Una de las personas está diciendo “atsui” cada 10 segundos mientras se limpia el sudor con una toalla/pañuelo.
  • A una persona le pica un mosquito, y cada que se rasca dice “kayui!” (¡tengo comezón!).
  • Invierno, 10 grados bajo cero,  en la misma parada de autobús. Alguien se la pasa diciendo “samui” (¡qué frío!).

Una vez es normal, cualquiera lo dice; dos, entendible; ¿todo el tiempo? No, por favor.

¿O será que me he vuelto muy quisquilloso? 😛

¿Sabías que… ? – Parte 4

Un poco de información semi-inútil hoy 😀 Seguro ésta se la sabe más de alguno.

¿Sabías que en Japón todo mundo conoce a “Baskin Robbins” como “31”, y si dices “Baskin Robbins” generalmente nadie te entiende?

  • Si vienen a Japón y dicen que quieren un helado de baskin robbins, lo más probable es que la respuesta que obtengan sea “‘¿y esos cuáles son?”.
  • No obstante, baskin robbins sí es famoso y muy conocido por acá… simplemente la gente se acostumbró a decir “31” (y en inglés… o mejor dicho, en japinglés “saatiiwan”).
  • Según esto, esa forma de nombrarlo se debe al logo viejo, en el que el 31 que hacía alusión a los 31 sabores que ofrecía originalmente la cadena estaba al principio. La gente se acostumbró a leer solamente el número (que estaba en rojo).
  • Al parecer, esto de decir “31” solo sucede en Japón y en Taiwán.

Como dirían en Animaniacs: “This has been another… useless fact“, pero quizá sea útil si algún día tienen ganas de helado y quieren preguntar por un baskin robbins en Japón 😛

¿Sabías que…? – Parte 3

Continuando con casos y cosas del país del sol naciente.

¿Sabías que en Japón es la mujer quien controla TODA la economía familiar?

Lo anterior puede parecer normal y hasta común, pero la diferencia está en lo siguiente:

  • El hombre recibe su sueldo mensual (acá no se paga por quincena) directamente a una cuenta que, por lo general, la mujer es la que administra.
  • La mujer se encarga de la economía del hogar. El hombre no se preocupa por darle “gasto”.
  • La mujer es quien decide cuánto le va a dar de dinero al hombre para que gaste en lo que el quiera. En japonés, esto se llama kozukai (小遣い). Éste es el único dinero que el hombre puede manejar como él quiera: irse a beber, al pachinko, comprarse algo, etc. ¿No le ajusta? ¡Qué pena! Hay que esperar hasta el siguiente mes.
  • Cuando el hombre considera que ya es muy poco lo que recibe, puede negociar un “aumento” con la esposa, lo cual generalmente nunca se da a menos de que éste reciba un aumento en el trabajo (algo que tampoco es muy común).
  • La mujer, al tener control de la economía, es dada a guardar dinero para sí misma o, en casos de emergencia, para meterlo a la casa. Este dinero se conoce como hesokuri (へそくり). El chiste del hesokuri es que esté escondido, y que la pareja no sepa de él. En la mayoría de los casos, la mujer emplea este dinero para comprarse algún artículo de marca, o si es realmente responsable, lo usa para irse de vacaciones o a comer fuera con la familia.

¿Sabías que…? – Parte 2

¿Sabías que hay muchas formas de decir “yo” en japonés?

Independientemente de si tienes o no interés por aprender la lengua del país del sol naciente, es interesante comparar las diferencias que tienen los idiomas, especialmente en algo que, para nosotros, es totalmente trivial: el pronombre que denota a la primera persona del singular.

Los que me sé:

  • 私 (watashi). El “estándar”. Cualquiera lo puede usar.
  • 私 (watakushi). Sí, el kanji es el mismo que el de arriba, pero se lee así cuando se habla de manera muy formal. Cualquiera lo puede usar.
  • 僕 (boku). Solamente usado por hombres. Es un “yo” más amigable, sin sonar grosero.
  • 俺 (ore). Solamente usado por hombres. Es un “yo” más “masculino”, usado solamente entre amigos o al dirigirse a una persona “inferior” a uno.
  • わし (washi). Solamente usado por hombres de edad avanzada. Hace entender que uno es mayor/con más experiencia que el interlocutor.
  • あたし (atashi). Solamente usado por mujeres. Un estándar. Le da un toque tierno.
  • あたい (atai). Solamente usado por mujeres, preferentemente jóvenes. No es muy común, pero se puede encontrar de vez en cuando en programas de TV, libros o hasta videojuegos (me viene a la mente Super Mario Galaxy).
  • 妾 (warawa). Solamente usado por mujeres. Da la sensación de halagar al interlocutor, y al mismo tiempo sonar humilde ante él.
  • わい (wai). Cualquiera lo puede usar. Es común en el área de Kansai (Kyoto, Osaka, etc.).
  • うち (uchi). Usado por mujeres y niñas. También muy común en el área de Kansai.
  • おいら (oira). Variación de “ore”. Solamente usado por hombres, aunque en el antiguo Japón también las mujeres lo llegaban a usar.
  • おら (ora). Otra variación de “ore”. Básicamente el mismo uso que “oira”. Son Goku lo usa 😛
  • 小生 (shousei). Solamente usado por hombres. Generalmente solo se usa en escritos, cuando se quiere hablar de forma muy humilde pero con mucho respeto hacia el interlocutor.
  • 拙者 (sessha). Solamente usado por hombres. Digamos que es como la versión “hablada” de “shousei”, pero éste era utilizado principalmente por los samurai. Si han visto alguna película o animación de samurais en japonés, ahí lo pueden identificar. Kenshin Himura siempre lo usaba.
  • 我 (wa). Usado por hombres y mujeres. Un poco viejo ya. También se puede escribir 吾.
  • わ (wa). Usado por hombres y mujeres en el dialecto de Okinawa (llamado “Uchinaa Guchi”).

Quizá haya más, no sé :O

Y por si se preguntaban, también hay varias formas de decir “tú”/”usted”, pero, hasta donde sé, no son tantas 😀

¿Sabías que…? – Parte 1

Inaugurando la categoría. Trataré de hacer estas entradas tan cortas como sea posible.

¿Sabías que los japoneses normalmente no usan desodorante?

  • La época donde es común usarlos es en verano; se ven en la TV anuncios de ellos, lo que no sale en otras épocas del año.
  • Los desodorantes en Japón tienen el aroma muy suave. A mí no me sirven.
  • Sí, esta costumbre no es exclusiva de los japoneses, estoy al tanto de eso.
  • Es toda una faena cuando se te acerca el jefe, vistiendo traje, y con el desfile de olores producto de la jornada de trabajo.