Nombres

Nombres. Todos tenemos al menos uno, y seguramente conocemos a alguien que tiene 3 o más (mi hermana mayor, por ejemplo).

Hay nombres bonitos, con porte, o que simplemente se oyen bien, pero también hay nombres que nos dejan sin palabras por lo raros o poco convencionales. Solamente hay que ver la lista que el estado de Sonora publicó con objeto de prohibir su registro. Algunos nombres, como el del día del santo en cuestión, todavía tienen, creo yo, fundamento; sin embargo, cuando ves nombres como el tradicional “Masiosare”, “Anivdelarev”, “Harry Potter”, “Terminator”, o peor aún “Circuncisión” (todavía no puedo creer que alguien quiera ponerle así a un niño). Y obviamente, México no es el único lugar en donde los nombres poco convencionales existen.

Japón tiene pocas restricciones en cuanto a nombres se refiere. Esto se debe a que casi cualquier combinación de kanji con casi cualquier lectura puede convertirse en un nombre. Esto da pie a que así como vemos algunos “comunes” como “Hanako”, “Hitomi” o “Sakura” (en todas las combinaciones de kanji posibles), también nos encontremos con nombres que nos hacen expresar literalmente “WTF!?”.

Algunos podrán pensar que es difícil identificar un nombre raro en japonés porque no conoce los kanji o su lectura, o incluso los posibles significados de palabras homófonas. Sin embargo, algunos de los que listo a continuación seguramente serán fáciles de reconocer. Estos nombres en japonés se conocen como “Kira Kira name” (キラキラネーム), que significa literalmente “nombres que brillan”.

Estos son algunos de los nombres que en los últimos años se han vuelto “famosos” en el país del sol naciente:

黄熊. El primer kanji significa “amarillo”, y el segundo “oso”. Literalmente “oso amarillo”. ¿Cómo se lee? “Puu”. Sí. Si pensaron en Winnie Pooh, le atinaron al origen.

泡姫. Primer kanji: “Espuma” (Awa). Segundo kanji: “Princesa” (Hime). Lectura: “Ariel”. ¿Pensaron en la sirenita de Disney? ¡Felicidades! Le atinaron.

七音. Primer kanji: “Siete” (Nana). Segundo kanji: “Sonido” (Oto). Se lee “Doremi”.

今鹿. Primer kanji: “Ahora” (Ima). Segundo kanji: “Ciervo” (Shika). El primer kanji tiene también la lecturas “Kon” y “Ko”, pero este nombre no se lee ni “Imashika”, ni “Konshika”, ni “Ko”. En este caso, el primer kanji se lee (o mejor dicho, hacen que se lea), en inglés, es decir “Now”. En hiragana esto es なう (Nau), por lo que el nombre se lee  “Nausica” (なうしか).

火星. Este es mi “favorito”, por no decir el que más risa (o pena) me da. Literalmente esta palabra se lee “Kasei”, y significa “Marte” (el planeta). En el nombre que unos padres escogieron para su hijo, la lectura de este nombre es “Jupiter” (Juupitaa, ジュピター). Les costó mucho trabajo abrir un diccionario bilingüe, o ya digan un diccionario en línea con el celular.

光中, o también 光宙. El primer kanji significa “luz”, y sus lecturas principales son “Hikari”, “Kou”, “Mitsu”. En la primera combinación, el segundo kanji se lee “Naka” o “Chuu”, y significa “dentro de”, mientras que en la segunda combinación el segundo kanji significa “cielo”, “aire”, o “espacio” (el lugar fuera de la tierra). En el caso de este nombre, el primer kanji no tiene una lectura “normal”, sino que se basa en un 擬態語 (gitaigo), es decir, en una palabra que describe el estado en el que algo se encuentra; aquí, el gitaigo en cuestión es “pika pika”, que se usa cuando algo brilla o es delumbrante. Creo que en este punto ya todos le atinaron a que ambos nombres se leen “Pikachuu”.

愛理.  En sí, este nombre es normal con su lectura convencional “Airi”, o incluso si se usa una lectura no tan común de 愛 (que por cierto, significa “amor”): “Meri”. Pero no. Los padres que eligieron este nombre decidieron que el primer kanji se leyera “en inglés”: “rabu” (la forma en la que los japoneses pronuncian “Love”, por lo que, en este caso, el nombre se lee “Raburi”, (o si lo escribimos en inglés, “Lovely”).

夢星. Este nombre no tiene una lectura “rara”, sino que se respetan las lecturas de ambos kanji (cuando están junto con otros kanji): “Musei”. El primer kanji es “Yume” y significa “sueño”, mientras que el segundo es “Hoshi”, y significa “estrella” ¿Cuál es el problema entonces? Que existe una palabra que se lee igual, pero se escribe diferente: 夢精 (Musei), y esto significa “polución nocturna“.

Para terminar, otro que también me hizo pensar “pobre niña”: 亜成. Casi puedo asegurar que el nombre hace referencia a  安城鳴子 (Anjou Naruko), una de las protagonistas del anime ”あの日見た花の名前は僕達はまだ知らない”, o en corto “Ano Hana”. Adivinaron: el nombre se lee “Anaru“. El problema radica en que la palabra “anaru” en japonés (アナル) se refiere al ano, principalmente al sexo anal. De hecho, es por es eso que en el anime Naruko se sorprende cuando la llaman así ya de adolescente (puesto que de niña no había ningún problema). Para los que no vieron, no conocen o no pretenden conocer esta obra, les explico rápidamente: cada uno de los protagonistas tiene un apodo que se conforma por un juego de palabras entre su apellido y  su nombre, excepto Poppo:

jintanYadomi Jinta = Jintan

menmaHonma Meiko = Menma

anaruAnjou Naruko = Anaru

yukiatsuMatsuyuki Atsumu = Yukiatsu

tsurukoTsurumi Chiriko = Tsuruko

poppo

Hisakawa Tetsudou = Poppo. “Tetsudou” (鉄道) en japonés significa “tren”, y Poppo es parte de la onotomatopeya “Shuu poppo”, que describe el sonido de un tren avanzando (“shuu”) y el vapor que sale de la locomotora “poppo”.

¿Qué tienen de malo los “Kira Kira Name”?

  • Prácticamente nadie los puede leer. Esto en Japón es muy importante, ya que a menos que se conozca al niño, es posible que en todos lados se equivoquen con el nombre, y no necesariamente porque los kanji sean difíciles de leer.
  • De la misma manera, nadie los puede escribir. Siempre se le preguntará cómo escribirlo correctamente.
  • Aunque la gente diga “¡qué bonito nombre!”, eso es solamente tatemae. Se hablará mal de los padres a sus espaldas, expresando sobre todo su falta de “sentido común”.

Con todo, hay que reconocer que, de alguna forma, tienen impacto.

Cada quien es libre de ponerle a sus hijos el nombre que más le guste. Cada quien tendrá sus razones para hacerlo, y eso hay que respetarlo. Sin embargo, hay casos en los que de plano no hay explicación, como eso de ponerle los kanji de “Marte” y nombrarlo “Júpiter”… Sencillamente no tiene excusa.

 

8 thoughts on “Nombres”

  1. pues mi beba tiene algo así como kirakira name pero no es tan ogt como tus ejemplos 礼愛(れいあ) muchos que no saben la lectura que le dimos lo leen Reiya o Reiai.

    en nuestro caso me da risa que cuando Ayaka o Moe presentan a su hermanita a alguien siempre explican que se llama así por la Princesa Leia de StarWars y casi casi dicen “y mi papá le puso así pos sus tanates”

  2. Y nosotros quejándonos por tener que decidir entre “Diego” o “Carlos” jajaja XD…. todas esas combinaciones que explicas deben ser auténtica fuente de dolores de cabeza para los padres japoneses. Yo contrataría un poeta para que quede bien XDD

  3. No mam…¡ estos japos a veces si me desesperan hay cosas que ni ellos saben, voy 6 meses con el idioma, aun soy muy principiante pero a veces digo, que onda que los japoneses. ¿Por qué hay tantas y tan variadas lecturas, que a veces ni ellos mismos saben como se lee?, no dudo que todo es a veces cuestión de historia, o al menos eso he leido algunas lecturas cambian con el paso del tiempo y otros kanjis desaparecen y asi, a veces siento que en el japones no hay tanta lógica, es simplemete o te lo aprendes o te lo aprendes a huev….
    Como siempre tus post Interesantes Manuel, un gusto leerlos.

    Pdt: No olvides si el tiempo te lo permite escribir más acerca de temas relacionados a los videojuegos , a mi me gustan mucho y estando de ese lado del charco, es como estar en el cine y no ver ninguna pelicula, saludos.

  4. 名前は色々ありますねぇ。
    仕事が暇なときは、暇つぶしにちょくちょく拝見していますw
    マヌエルさんが別に病気じゃないってことで安心したのと、マヌエルさんが「あの花」を見ていたことが嬉しいです。
    いやぁ~・・・「あの花」はいい年なのにボロボロ泣いちゃいました。
    話は名前に戻りますが、僕の名前の漢字にも意味があります。
    日本の名前って難しいですねw

    僕のすきなエヴァンゲリオンでも
    シンジ=神児 ゲンドウ=言動 レイ=霊(聖霊)
    と、裏設定もあります。
    なぜエヴァンゲリオンを出したかというと、日本アニメーター見本市で新たなエヴァンゲリオンの動画が公開されたからです。
    http://animatorexpo.com/untilyoucometome/

  5. Muy interesante post, solo queda la duda si en japon se permite cambiarse el nombre en caso de que no le guste a la persona.

    Aca por el norte de mexico los raramuris escogen su nombre ellos mismos cuando ya tienen uso de razon, por eso no es raro encontrarse con nombres como dolar o superman.

  6. Se podría interpretar como que esto demuestra que los otaku no sólo no maduraron sino que crecieron y se hicieron lo suficientemente mayores para tener hijos y forzarlos a ser otra demostración de su afición desmedida por algo. No duden que algunos de esos niños los hayan vestido (o disfrazado en el peor de los casos) con temas alusivos a su afición.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *