だ y です. ¿Son lo mismo?

Uno de los errores más comunes que se ven en las personas que llevan poco tiempo de estudiar japonés pero que entienden y pueden formular frases simples es el uso de だ, です. No obstante, creo que el problema se debe a la forma en la que se enseña en muchos lugares y textos.

Cuando comenzamos a estudiar japonés, lo primero que generalmente aprendemos a decir es “Soy <nombre>” o “Mi nombre es <nombre>” -> 私は<nombre>です。 私の名前は<nombre>です。 Y después de eso, vemos です usado con adjetivos, estilo “El carro es rojo”, 車は赤いです, e instintivamente relacionamos です con nuestro verbo “ser”. Ciertamente la confusión disminuye cuando aprendemos a decir frases como “tengo sueño”, 私は眠いです, o simplemente 眠い, porque medio comprendemos que です no necesariamente es “ser”.

Ahora bien, todo se vuelve más complicado cuando nos alejamos de la forma “formal”; だ comienza a hacer su aparición y nos enseñan a decir frases en tiempo pasado. En este punto, suena lógico pensar que si “だ” es como la forma informal de “です”, una frase como “el carro es rojo” en informal cambie simplemente a ser 車は赤いだ。, pero ¡oh sorpresa!, esto es incorrecto, así como también intentar decirla en pasado: “車は赤いでした” (lo cual también es incorrecto). “¡Pero si 景色は綺麗だった (el paisaje era hermoso) es correcto!”, exclaman algunos, mientras que otros siguen relacionando a だ, です como “ser”… o algo similar.

Aunque es cierto que a un principiante no se le deben enseñar aspectos profundos del idioma con respecto a esas 2 expresiones, creo que habría menos confusión si desde el principio se especifica que “no siempre es así”.

Hace unas semanas, un amigo vino a Japón después de 5 años de no hacerlo. Al regresar a su país, envío un mensaje de agradecimiento en japonés que terminaba con “minna san ni aete honto ni ureshii deshita”. Obviamente un japonés lee esto y entiende qué es lo que quiere decir, pero gramaticalmente no es correcto.

La pregunta es: ¿es necesario aprender el idioma tan detalladamente?, y la correspondiente respuesta es: “depende de cuál sea tu meta”.

  • Si la idea es venir de vacaciones a Japón y ser capaz de entablar conversaciones simples y simplemente preguntar direcciones para no perderse, definitivamente no. Cualquier cantidad de conocimiento del idioma que traigas, por minúscula que parezca, es útil de este lado del charco.
  • Si la idea es venir a un curso de 3 – 6 meses, depende enteramente de ti. Hay para quienes aprender japonés es una pérdida de tiempo (aun estando en Japón), mientras que otros aprovechan la oportunidad para pulir lo que ya han estudiado.
  • Si la idea es venir por más de 6 meses, ya sea de intercambio, becado, o en “homestay”, mi opinión es que sí es necesario aprender un poco más en detalle esos aspectos del japonés.

Lo que sigue es una breve explicación, (abierta a debate, claro) de algunos esos detalles. Definitivamente no es para principiantes (gente que todavía esté en niveles básicos), pero (quitando la explicación muy detallada de la gramática japonesa) tampoco es para gente con un nivel extremadamente avanzado. No incluyo todo, puesto que sería una entrada larguísima y prefiero dedicar ésas a temas como “Los años maravillosos” o similares.

Con sustantivos – だ y です como “ser”.

Cuando la frase tiene un predicado nominal, en la que el verbo es copulativo (no agrega significado), だ y です se usan de la misma forma que nuestro verbo “ser”, e incluso pueden ser omitidos:

Ése es un panda:
あれはパンダ → Omitido
あれはパンダだ → Informal
あれはパンダです → Cortés, como cuando se habla con un superior

Mi papá es ingeniero:
父はエンジニア → Omitido
父はエンジニアだ → Informal. Depende de la situación puede sonar un poco fuerte
父はエンジニアです → Cortés.

Éste es el uso que se enseña al principio.

Adjetivos-i y adjetivos-na

¿Por qué 綺麗だ(kirei da, hermoso, bello) es correcto pero 赤いだ(akai da, rojo) no?
Porque aunque en español ambos son adjetivos, en japonés no pertenecen a la misma categoría. 赤い es 形容詞 (keiyoushi), mientras que 綺麗だ es 形容動詞 (keiyoudoushi). Nosotros los aprendemos como adjetivos-i y adjetivos-na (respectivamente).

== Explicación muy detallada ==
En japonés los adjetivos tienen conjugación, por lo que no necesitan un verbo. Estrictamente hablando, los adjetivos-i se conjugan de la siguiente forma:

赤い Forma normal, presente, 連体形 (rentaikei)
赤かっ, 赤く 連用形 (renyoukei)
赤けれ Condicional
赤かろ Suposición

Mientras que los adjetivos-na se conjugan así:

綺麗だ Forma normal, presente
綺麗だっ、綺麗で、綺麗に 連用形 (renyoukei)
綺麗な 連体形 (rentaikei)
綺麗なら Condicional
綺麗だろ Futuro, suposición

En lenguaje cortés, los adjetivos-na pueden conjugarse como:
綺麗です Forma normal, presente
綺麗でし 連用形(renyoukei)
綺麗でしょ suposición

連体形 (rentaikei) es la forma cuando inmediatamente sigue un 体言 (taigen)
連用形 (renyoukei) es la forma cuando inmediatamente sigue un 用言(yougen)
体言(taigen) son las categorías gramaticales que no tienen conjugación y que denotan a un agente ejecutor o receptor, como pronombres, sustantivos, etc.
用言(yougen) son las categorías gramaticales que sí tienen conjugación, como verbos, adjetivos, etc.

En este punto seguramente muchos estarán confundidos por la aparición de los términos 連体形, 連用形, 体言, 用言, así como de ver “conjugaciones incompletas” como 赤かっ, 赤く, 赤けれ, etc. Lo primero ya quedó explicado arriba, lo segundo, a grandes rasgos, se debe a que partes como た、ば、う (como en 赤かった, 赤ければ, 赤かろう) pertenecen a otra categoría gramatical. ¡¿Eh?! La confusión no es para menos: esto normalmente no se enseña a los extranjeros. Son detalles del idioma que los japoneses aprenden en sus clases de japonés (como nosotros aprendemos gramática en nuestras clases de español). Un extranjero puede sobrevivir perfectamente y hablar japonés fluidamente sin necesidad de conocer estas categorías gramáticales. Simplemente se detallan aquí para recalcar lo que en sentido estricto realmente está sucediendo.

== Fin de explicación muy detallada ==

Como se puede notar, en los adjetivos-i no hay だ en ninguna parte de la conjugación, mientras que en los adjetivos-na だ es parte de la suya.
Cuando hablamos en forma cortés, agregamos です al final de los adjetivos-i para elevar el nivel de cortesía; pero como originalmente だ no es parte de ellos, al momento de regresar al habla informal desaparece cualquier rasgo de です. Esto no sucede con los adjetivos-i, puesto que al regresar del habla cortés a la forma informal, だ está presente porque es parte de la conjugación original. Es decir:

赤いです → 赤いだ Incorrecto. Debe ser simplemente 赤い
綺麗です → 綺麗だ  Correcto
Y en pasado:
赤いでした → Incorrecto
赤かった(です) → Correcto. です se agrega en el caso de que se quiera hablar cortésmente.
綺麗でした → 綺麗だった

Por eso, cuando una frase compuesta en forma cortés contiene una frase subordinada con un adjetivo-i o un na como predicado, la subordinada no necesita ser expresada en forma cortés, puesto que la cortesía se da en el verbo de la frase principal:

“Creo que el carro es rojo” :

車は赤いと思います (赤い, forma normal. 思います, forma cortés de “思う”. Verbo principal).
“Creo que esa mujer esa hermosa” :

あの女性は綺麗だと思います (綺麗だ, formal normal, 思います, igual que en la anterior).

Y en el habla cotidiana, muchas veces se deja (incorrectamente) el だ fuera de los adjetivos-na:
あの女性は綺麗と思います.

Usos más complejos.

私は<X>です no siempre es “Yo soy <X>”. Su significado depende enteramente del contexto en el que la frase sea mencionada.

Por ejemplo, 2 amigos pidiendo comida en un resturante:

A1: 私はチキンにします。 (Yo pediré pollo).
A2: 私は魚です。 “¿Yo soy un pescado?” ¡No! La traducción sería “Y yo (pediré) pescado”.

2 personas respondiendo a la pregunta “¿Cuál es tu color favorito?”

1: 青が好きです。 (A mí me gusta el azul).
2: 私は紫ですね。 “¿Yo soy morado?” ¡No! La traducción sería “A mí (me gusta) el morado”.

Ésta es una de las razones por las que a veces es difícil responder a preguntas estilo “Oye, ¿qué significa <palabra o frase>?”. Si bien es cierto que hay muchos casos en los que se puede responder directamente, en muchos otros no. Y no ayuda el hecho de que digan “¡pero es una sola palabra! ¿Cómo puede ser tan difícil?”. Ejemplo: よろしく (yoroshiku). Una sola palabra, sí, que no tiene un significado en concreto, sino que cambia con el contexto. Por ejemplo, no es lo mismo:

あとはよろしく。 (Ahí te encargo el resto | Te encargo lo que queda por hacer)

que

お父さんによろしく。 (Salúdame a tu papá)

ni que

子供をよろしく。 (Hazte cargo del niño).

Aprender japonés toma tiempo, pero no es una tarea imposible. Lo más difícil es “masticar” las diferencias que tiene con el español, pero no es nada que la práctica y disciplina no resuelvan.
Lo que yo creo que es realmente importante es saber hasta dónde uno quiere llegar en el idioma y así evitar posibles frustraciones, ya que existen muchas barreras a lo largo del camino, y para muchos a veces no es tan necesario vencerlas del todo. Recordemos que la finalidad de aprender un idioma extranjero es ser capaces de comunicarnos en él; el nivel del comunicación que se quiera lograr depende de cada persona. ¿El secreto? No rendirse.

Como nota final 「だ」 no es un verbo, sino un verbo auxiliar. Su categoría gramatical es 断定の助動詞「だ」(verbo auxiliar de decisión/conclusión). ¿Más información al respecto? Quizá en otra ocasión, pero de momento en internet pueden encontrar guías muy completas al respecto.