節分(Setsubun)

Hoy 3 de febrero es 節分 (setsubun) en Japón. Literalmente significa “separar las estaciones”, y se refiere al día anterior al que la estación del año cambia, lo que en japonés se expresa con el kanji de 立 seguido de la estación que comienza (立春 (risshun)、立夏 (rikka)、立秋 (risshuu)、立冬 (rittou)).

Se supone que al cambiar de estación aparecen “ogros” (鬼, oni), por lo que hay que llevar a cabo rituales para alejarlos. Uno de ellos es el 豆撒き(mame maki), que consiste en aventarles granos (como frijoles) a los ogros. Según Wikipedia (porque el origen no lo sabía), el hecho de usar  豆 (mame) viene de la palabra 「魔滅」(mametsu), que se traduce como “erradicar al mal”, por lo que se cree que al pegarles con los granos, los ogros se alejarán.

La frase que se dice al aventar los granos es: 「鬼は外、福は内!」(Oni wa soto, fuku wa uchi), que traducido de forma literal dice “¡ogros fuera, suerte dentro!”,  lo que podríamos arreglar como “¡Que se vayan los ogros y que llegue la fortuna!”

Para llevar a cabo el “ritual” en las casas, se venden kits completos de mamemaki, que incluyen granos y máscaras de ogro, como el mostrado en la imagen de arriba.

Después de aventar los granos, hay que recogerlos y comerse tantos granos como años de edad tenga uno. Por lo que si yo hiciera mamemaki hoy, tendría que comerme 32 😀

Otra tradición en el setsubun es comer 恵方巻 (ehoumaki). El origen de esta tradición es incierto, y hay varias teorías al respecto, pero en lo que a nosotros nos compete, se trata simplemente de comer un 太巻き(futomaki) que se dice que da buena suerte. ¡Ah! Pero no es nada más comerlo y ya. Hay que comerlo mirando en la dirección que el calendario chino marque ese año. En la imagen de arriba, que por cierto es para apartar tus ehoumaki en un Mini Stop, se puede ver que en la parte inferior derecha muestran cuál es la dirección a la que se debe mirar este año. Esta dirección está basada en el 干支 (eto) que es el calendario chino (aunque muchos lo llaman “el zodiaco chino”), y aunque en Wikipedia explican cómo se decide, no ahondaré más al respecto y mejor hago un post sobre el calendario chino y las edades en Japón.

Sí, todo muy bonito y tradicionalista. Los granos saben X, y el ehoumaki es rico, no lo voy a negar; pero yo preferiría unos tamales de carne por el día de la candelaria 😀

8 Replies to “節分(Setsubun)”

  1. Si en México importaran la tradición, creo que se convertiría en “El día de la Marina II”, donde todos buscaríamos un friego de frijoles, y a darnos madrazos con ellos XD…. los niños (y no tan niños) dándose claro, resorterazos con frijoles ah =D.

  2. Que curioso, muy interesante. estos post son mis favoritos xD. Una vez trabajando con una chef de Japón en Puerto Vallarta me comento que no le tenía miedo a los fantasmas o espíritus que no fueran japoneses jaja extraño, no? comento esto porque en el hotel que trabajamos había muerto ahogada una huesped pequeña de unos 7 años que supuestamente se aparecia en las instalaciones del restaurante.

  3. Mmmmm se ve rico xD, pues es verdad que acá se hacen los tamales y lo bueno que me trajo esté año fue el no preparar tamales hehehe no me salio “monito”, pero es interesante la diversidad que tiene éste mundo. Saludos.

  4. jajajajaja pues aca ya estoy hasta el cuello de tamales y con el frio que hace se antoja mas un ramen jeje, saludos

  5. Los míticos tamales de el día de la candelaria…a pesar que uno come muchos y jura no volveer a comerlos…solo digamos que los de pollo estaban soberbios…xD.

    Manuel, porque no pones en uno de tus futuros posts algo como una explicación y/o cuando se celebran las fiestas niponas locales y nacionales mas importantes y su equivalente mexicano…..aunque estoy pidiendo mucho xD.

  6. ¡Ay las tradiciones! son bonitas, me gustan las tradiciones japonesas por que son muy ocurrentes. Aquí estuvieron buenos los tamales. ¡Saludos!

Leave a Reply to P. Santos Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.