Aprender japonés, como cualquier idioma, conlleva una serie de barreras que romper. En el caso de lenguas asiáticas, se incluyen también las barreras de la escritura (y por ende, lectura), puesto que usan diferentes “letras”, o en algunos casos, ideogramas. Pero digamos que esos problemas ya han quedado atrás. Viene otro que a muchos les da dolores de cabeza: hablar de manera formal y respetuosa.

Ciertamente, Japón no es el único lenguaje en el mundo donde cambia la forma de hablar al momento de dirigirse a alguien a quien se le guarda respeto, y posiblemente tampoco sea el que mantiene una cultura muy definida al respecto, pero aquí nos ocuparemos solo del caso del país del sol naciente.

El keigo, como se denomina el lenguaje formal, es un dolor de cabeza para la mayoría de los estudiantes (hispanohablantes) de japonés; y no es solamente debido a la forma en la que cambian los verbos, sino al momento de decidir cuándo y con quién hay que dirigirse de esa forma.

En México, para hablar mostrando respeto usamos “usted”, y conjugamos el verbo en tercera persona del singular. Así, una frase sencilla como “¿quieres comer?” se convierte en “¿quiere comer?”. También es común cambiar el verbo y el tiempo verbal por otro con el fin de suavizar la frase, algo así como “¿le gustaría comer?”. Bueno, es nuestra lengua materna, no hace falta mencionar más, salvo que en países centro y sudaméricanos el uso de “usted” o de “vos” puede ser diferente.

En japonés, la regla de oro (que no siempre aplica, pero saca del apuro) para cambiar un verbo a modo formal es usar la forma pasiva del mismo. Como esto no pretende ser clase de gramática japonesa, solo tengan en mente que, para los extranjeros, hay 3 tipos de verbos en japonés, y cada uno tiene sus reglas para cambiar a modo pasivo. Así tenemos por ejemplo “modoru” (戻る, regresar) que se convierte en “modorareru”; “taberu” (食べる, comer) en “taberareru”; “suru” (する, hacer) en “sareru” y “kuru” (来る, venir) en “korareru”.

Hasta aquí todo bien. El punto es que, cuando recién estás comenzando a entender el idioma, lo primero que te explican es la forma “formal” de los verbos… que todos terminan en “masu”. Retomando los ejemplos anteriores: “modoru” se convierte en “modorimasu”, “taberu” en “tabemasu”, “suru” en “shimasu” y “kuru” en “kimasu”. Y generalmente todas las lecciones de japonés hasta niveles medios altos o avanzados se centran en la forma “masu”, por lo que es razonable que un estudiante que ha llegado hasta ellos pueda expresarse solamente de esa manera. Esto no es necesariamente malo, puesto que es una manera correcta de dirigirse a los profesores… pero, ¿y a los compañeros?, ahí es donde comienzan las diferencias.

Digamos que quiero decir “X ha regresado a la oficina” (donde X es el nombre de una persona). Sabemos que el verbo a usar es “modoru”, pero la conjugación que debemos usar depende totalmente de quién sea X y en qué rango esté catalogado: inferior, igual o superior.

Si X es el dueño de la empresa, ni dudarlo: “X ga modoraremashita”. Efectivamente: forma pasiva del verbo + “masu” (porque “masu” siempre indica formalidad) + verbo en pasado.

Si X es menor de edad que uno, en Japón se cree que tiene menos experiencia (edad = experiencia), por lo que la forma normal del verbo es suficiente: “X ga modotta”.

Pero si X es alguien de la misma edad, o bien se encuentra en el mismo “rango” que uno, la duda sale a relucir: si no lo tratamos mucho, hay que hablarle con respeto, pero no tanto como al dueño, por lo que “X ga modorimashita” es la selección; si lo tratamos bien, es “cuatacho”, la forma normal bastará (“X ga modotta”), peeeeeeero, si te escucha uno de los jefes puede que regañe por hablar “sin cortesía” dentro de la empresa.

Si mal no recuerdo, cuando en México recién conoces a alguien visiblemente no mayor que tú, lo primero que haces es tutearlo, es decir: evitas que se forme una barrera de cortesía porque simplemente no se necesita. En cambio, en Japón la primera reacción es hablar de forma cortés, es decir, usando la forma “masu”; la barrera que en México evitamos que se forme ya existe desde el principio en Japón, y romperla depende mucho de la relación que se lleve con esa persona.

Dirigirse a un niño usando lenguaje cortés es rarísimo. Los niños no esperan que les hables así. Fue uno de los obstáculos que enfrenté la primera vez que vine a Japón.

Los mensajes en los trenes, autobuses, aeropuertos y en general en lugares públicos, todos usan keigo.

Muchos pensarán en est0s momentos que en realidad no hay tanta diferencia entre la forma de usar el lenguaje formal en japonés y el español. Basados en lo arriba expuesto, tienen razón. ¿El interlocutor es superior a mí (o mayor de edad)? formal, en otro caso, informal. Pero hasta ahora hemos hablado solamente de la forma de expresarse hacia otras personas. ¿Qué sucede cuando hablamos con alguien y queremos decir algo sobre nosotros, algo como “¿Viste la película de anoche? ¡Yo sí la vi, y creo que estuvo buenísima!“. Entra en escena el fantabuloso kenjougo (謙譲語).

El kenjougo no es otra cosa que hablar humildemente. Cuando se quiere hablar de uno mismo, o por ejemplo, de la empresa o grupo a donde uno pertenece, hay que usar keigo para lo que digamos sobre los interlocutores y kenjougo para lo que digamos sobre nosotros. Y adivinaron: la forma de los verbos cambia también. Entonces, una frase como la del ejemplo anterior cambiaría de la siguiente forma:

昨夜の映画をご覧になりましたか?私は拝見致しました。とても面白かったと思います。(sakuya no eiga wo goran ni narimashitaka? Watashi wa haiken itashimashita. Totemo omoshirokatta to omoimasu).

En donde el verbo original “miru” (ver) se cambia por “goran ni naru” cuando es una acción que el interlocutor realiza, y por “haikensuru” cuando es una que nosotros realizamos.

Y así el tema se amplía: verbos especiales, verbos que cambian su forma, expresiones extremadamente formales que hacen que a veces los diálogos parezcan actuados o forzados.

El punto es que éste es el japonés que se supone se debe dominar, sobre todo en el mundo de los negocios. La realidad es que los japoneses recién egresados de la universidad muy rara vez conocen su idioma, razón por la que las empresas imparten cursos y regalan manuales de keigo/sonkeigo a sus nuevos empleados. Las conversaciones telefónicas y la forma de redactar correos electrónicos es revisada muy estrictamente, puesto que un pequeño error puede significar una gran pérdida (o de menos, una gran vergüenza para la empresa).

Para los que estudian japonés, ¡échenle ganas! Hay muchos obstáculos, pero el idioma no es imposible. Para quienes tienen curiosidad en esta lengua, es bueno saber a lo que se tendrían que enfrentar en caso de comenzar a estudiarla.

12 Responses to “敬語 – Keigo, lenguaje formal”

  1. Arehandaro says:

    Buen aporte, aunque a mi parecer es menos complicado, el español (latino) ayuda mucho a comprender ese tipo de cosas:
    *Esta bien?
    *Estas bien?
    *Se encuentra bien?

    Confieso que el japones para mi ha sido bastante facil aprenderlo en cuestion de vocabulario y reglas verbales ect, el verdadero cuento es aprenderse tanta gramatica, pero no es nada distinto al español por algo el español es uno de los idiomas mas dificiles de aprender y perfeccionar.

    Un saludo!

  2. diego says:

    Pues incluso en español me tocado que no sé si hablarle a alguien de tú o usted. A algunos maestros que eran relativamente jóvenes (unos 30-40) no me sentía cómodo hablándole de ninguna manera. La solución, evitar el tú y usted a toda costa. Lo cual despues de un tiempo es bastante difícil y tenía que pensar cada palabra que iba a decir. Al año me rendí y a todos les hablaba de tú.

  3. romo says:

    Manuel, yo siempre he tenido una duda…

    Cuando hablas con X persona (amiga tuya) acerca de Y (superior tuyo ó alguien de no mucha confianza) en un contexto informal (digamos en la calle en una plática casual) ¿Deberíamos usar keigo, masu/desu, etc? ó ¿Es válido expresarse de una manera informal acerca de la persona Y?

    No sé que tan ligado esté esto pero ya que estamos con las dudas… Supongamos que el mismo Y es superior pero no me agrada mucho… ¿Se vale usar forma casual?

    Espero haberme explicado más o menos bien :p

  4. mario says:

    es cierto ya habia leido algo de eso de mucha formalidad, cambiando de tema, ya jugue el juego de mirrors edge del q tanto hablas, esta bueno, buena recomendacion, no se si te gusten los shooter pero hay uno q salio q se llama crackdown 2 muy bueno.

  5. mario says:

    se me olvidaba te mande un mail, espero cuando tengas tiempo me contestes gracias

  6. Jennifer says:

    dios!!xDD y yo q apenas puedo hablar de forma formal!!!!!! DX

  7. daniel says:

    tantas cosas que aprender!!!
    cuando empeze a aprender japones (hace como 4 meses), crei que lo mas dificil seria aprender la escritura (luego lo confirme con los kanjis), pero no me puse a pensar que las reglas gramaticales y la manera con la que hay que hablarle a la gente tambien seria algo dificil de aprender. aun asi no me voy a rendir!!!!

  8. Michard says:

    OMG!俺は日本語を勉強してるから敬語と普通形使えるけど、謙譲語についてぜったい何も知っていない!!!そんなこと難しそうだ。。。。

  9. … Ok, no entendí ni papa. O_o Por eso la pienso mucho en aprender japonés. Son muchas más reglas que en el español y ni siquiera sé hablar bien mi idioma materno. =_=

    Yo con cualquier extraño siempre trato de hablar formal, por lo mismo que no conozco bien a la persona, o hablo formal con las personas que les guardo respeto. ¿Ya entiendes por qué te hablaba de usted? XD

    Ciao.

  10. GabrielAispuro says:

    Interesante! Yo estaba estudiando Japones, ahorita no estoy asistiendo por la universidad mas el ingles pero cuando acabe el ingles lo retomare sin duda alguna, claro que voy a cursos intensivos en vacaciones pero eso no basta :D !!. Saludos

  11. Mara-chan says:

    ¡Orale! Sí que es un rollo hablar “decentemente” el japonés, y auqne no es imposible, si se lleva su “buen” tiempo…Algun día quiero ir a Japón a estudiar, pero no sin antes dominar, aunque sea medianamente el idioma.Por cierto, muchas felicidades, me gusta mucho tu blog :D … Ki o tsukete, Manuel.

  12. Mina says:

    Sufrí y creo que reprobé mis exámenes de Minna no nihongo lección 48, 49 y 50!!! Pregúntame los verbos en keigo y kenjougo..no tengo idea de cual es cual…buaa soy todo un fracaso con el japonés. Aún así es mi segundo idioma preferido..así que “Ganbarimashou”.

    Saludos,
    Mina

Leave a Reply

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>