¿Sabías que…? – Parte 2

¿Sabías que hay muchas formas de decir “yo” en japonés?

Independientemente de si tienes o no interés por aprender la lengua del país del sol naciente, es interesante comparar las diferencias que tienen los idiomas, especialmente en algo que, para nosotros, es totalmente trivial: el pronombre que denota a la primera persona del singular.

Los que me sé:

  • 私 (watashi). El “estándar”. Cualquiera lo puede usar.
  • 私 (watakushi). Sí, el kanji es el mismo que el de arriba, pero se lee así cuando se habla de manera muy formal. Cualquiera lo puede usar.
  • 僕 (boku). Solamente usado por hombres. Es un “yo” más amigable, sin sonar grosero.
  • 俺 (ore). Solamente usado por hombres. Es un “yo” más “masculino”, usado solamente entre amigos o al dirigirse a una persona “inferior” a uno.
  • わし (washi). Solamente usado por hombres de edad avanzada. Hace entender que uno es mayor/con más experiencia que el interlocutor.
  • あたし (atashi). Solamente usado por mujeres. Un estándar. Le da un toque tierno.
  • あたい (atai). Solamente usado por mujeres, preferentemente jóvenes. No es muy común, pero se puede encontrar de vez en cuando en programas de TV, libros o hasta videojuegos (me viene a la mente Super Mario Galaxy).
  • 妾 (warawa). Solamente usado por mujeres. Da la sensación de halagar al interlocutor, y al mismo tiempo sonar humilde ante él.
  • わい (wai). Cualquiera lo puede usar. Es común en el área de Kansai (Kyoto, Osaka, etc.).
  • うち (uchi). Usado por mujeres y niñas. También muy común en el área de Kansai.
  • おいら (oira). Variación de “ore”. Solamente usado por hombres, aunque en el antiguo Japón también las mujeres lo llegaban a usar.
  • おら (ora). Otra variación de “ore”. Básicamente el mismo uso que “oira”. Son Goku lo usa 😛
  • 小生 (shousei). Solamente usado por hombres. Generalmente solo se usa en escritos, cuando se quiere hablar de forma muy humilde pero con mucho respeto hacia el interlocutor.
  • 拙者 (sessha). Solamente usado por hombres. Digamos que es como la versión “hablada” de “shousei”, pero éste era utilizado principalmente por los samurai. Si han visto alguna película o animación de samurais en japonés, ahí lo pueden identificar. Kenshin Himura siempre lo usaba.
  • 我 (wa). Usado por hombres y mujeres. Un poco viejo ya. También se puede escribir 吾.
  • わ (wa). Usado por hombres y mujeres en el dialecto de Okinawa (llamado “Uchinaa Guchi”).

Quizá haya más, no sé :O

Y por si se preguntaban, también hay varias formas de decir “tú”/”usted”, pero, hasta donde sé, no son tantas 😀

9 thoughts on “¿Sabías que…? – Parte 2”

  1. He He hoy soy el primero en comentar tu post 😛

    Me gusto, no me sabía tantas formas de hecho no más como 3 😛 que había leido por ahí muy informativo y educacional, saludos.

    He notado que ahora te da más tiempo de publicar seguido, eso da gusto.

  2. Yo solo me sabia como 4 o 5, aunque no se mucho de japones, en loa animes que veo, escucho que las mujeres tambien usan 僕, creo que fuiste tu, Manuel, el que comento que las mujeres ya estan adoptando mas el vocabulario de los hombres, ¿no?.

  3. Holaaa ^^ sí algo había leído de eso, ha de ser complicado aprenderse todo eso, más las otras formas que han de existir de otras cosas en japonés, peroo siempre es muy interesante aprender algo nuevo, SALUDOS ^^

  4. Hola Manuel, me encannnta tu blog… Esta entrada me recuerda lo siguiente: “He estado tratando de saber algo de japonés. Por ejemplo, nosotros contamos uno, dos, tres, cuatro, cinco y usamos las mismas palabras para cualquier cosa. Decimos “un” y lo que viene después puede ser un ancla, un ángel, un sol, lo que fuere… Pero en japonés creo que hay nueve modos de contar las cosas, y las palabras varían también según los números. Por ejemplo hay un sistema que sirve para contar cosas largas y cilíndricas; este bastón o un lápiz o un taco de billar. Hay otro para contar animales chicos o grandes… sin duda tienen un idioma más complejo que el nuestro. Yo sospecho que el japonés es a nuestras lenguas occidentales lo que nuestras lenguas son al guaraní o al quechua. Es más complejo. Una prueba de ello es que buscan formas breves porque saben que el idioma les permite hacer poemas admirables de diecisiete sílabas. Ellos se han impuesto esto porque sin duda saben que pueden hacerlo. He empezado a estudiar ese idioma que no sabré nunca, pero es algo así como si supiera que algo es inmoral, que de algún modo seguiré estudiando japonés después de mi muerte corporal…
    (Jorge Luís Borges, mi experiencia con el Japón, julio de 1985)

    Cuidate, y nunca te olvidés del español ; ) saludos.

  5. OMG! Sabía de algunos, pero no tenía idea que fueran tantos. o_o Es un buen dato a considerar =D Gracias por la info. ^.^/

  6. Que hay Manu!

    Vaya! Sí que hay bastantes formas de dirigirse a un “yo”, aunque tiene sus complicaciones por el simple hecho de dirigirte a ciertas personas, por ejemplo: Ore. Pues imagina si dices eso a algún colega, supongo se sentirá menos, ya que como explicas que es usado por quienes tienen un rango superior para referirse a uno de inferior. Órale que sí está algo grueso. ¿Sí estoy bien en cuanto a las posibles adversidades con el termino “Ore”!?

    Saludos!

  7. Qué curioso, en 拙者 (sessha), el primer kanji 拙 significa “torpe, sin habilidad”, y el segundo, 者 significa persona. Así que supongo que en Kenshin-san se escucha algo así como “Este torpe espadachín”.

    Sobre la cita de Borges que menciona Fer, otra cosa muy interesante de los Haikús es que, dada la gran cantidad de paabras homófonas en el idioma japonés, si el autor decide escribir las palabras con kana, como suenan, en lugar de con kanji, el poema queda abierto a muchas interpretaciones de acuerdo al homófono que uno elija. Esto obliga a los traductores a ponerle mucha creatividad para captar la ambigüedad del Haikú original, o bien a elegir una interpretación al momento de traducir, por lo que traducir haikús es, hasta cierto punto, un arte en sí mismo.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *