Hablando de errores, parte 2.

Como en todo blog, a este tambien llegan trolls. Generalmente borro los mensajes antes de que sean publicados porque no vale la pena tener comentarios sin sentido. Pero el de ahora si lo paso tal cual, porque, sinceramente, me dio risa:

En el post “Hablando de errores”, dejaron el siguiente comentario:

Vanlande

Se nota que eres un imbecil inculto. De no ser asi sabrias que el titulo original del libro en que se basa la pelicula esta escrito tal cual como lo tienen. Saludos.

Vaya… quiza toque el nervio de uno de esos fans que estan dispuestos a dar la vida si es que hablan mal de su obra favorita. Lo “bueno” es que me mandan saludos. Pero bueno, todo mundo se equivoca, y posiblemente yo tambien este errado en la forma en la que se escribia la palabra leyenda en ingles, sobre todo, en el libro (titulo original, segun Vanlande). Asi que me di a la tarea de buscar:

http://www.amazon.com/Richard-Mathesons-Legend-Graphic-Novel/dp/1933239212/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books&qid=1213079832&sr=1-2

Un paperback de la novela original en Amazon.com.

http://www.iamlegendarchive.com/ial.html

Una pagina dedicada al libro.

http://en.wikipedia.org/wiki/I_Am_Legend

La entrada en la Wikipedia.

Pero, hijole. Quiza todos estamos mal. Asi que dandole una revisada al diccionario, me encuentro con la etimologia de la palabra:

Merrian-Webster Online Dictionary (http://www.m-w.com):
Etymology:
Middle English legende, from Anglo-French & Medieval Latin; Anglo-French legende, from Medieval Latin legenda, from Latin, feminine of legendus, gerundive of legere to gather, select, read; akin to Greek legein to gather, say, logos speech, word, reason

Si el titulo de la novela original esta escrito “I am LeYend” como dice nuestro “amigo” Vanlande, seria bueno una prueba, ya que la etimologia jamas muestra la palabra escrita con “y”.

Como dije en el post referido, todos nos podemos equivocar, pero ese comentario es la prueba de que es muy facil criticar al aire. Puedo estar equivocado puesto que no he leido la novela original, pero dudo mucho que una obra literaria cometa un error de esta magnitud.

Ahora se por que las traducciones tipo Forbidden the step pasan desapercibidas.

10 Replies to “Hablando de errores, parte 2.”

  1. Esos son los peores… los pendejos con iniciativa.. jeje q bueno q lo balconeaste 🙂

    Ni saben y alegan, pero bueno… la diversion no seria la misma sin estos trolls.

  2. JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA No se por que al leer el post me acorde de una frase que solia usar hace un buen tiempo…

    “A diplomat is a man who can tell you to go to hell and make the trip sound pleasurable.”

    Pero bueno…. jajajajaja gracias por compartir esa “experiencia” con alguien que trato de defender (al mas puro estilo del “peje”) una idea…. JAJAJAJAJAJA malditas ardillas….

    Tambien me acorde de la traduccion (la vi por ahi en alguna pagina) en un letrero de hotel “pintura fresca – fresh picture” jajajajajaja

    Saludos!

  3. Lamentablemente te vas a encontrar a mucha gente en Internet que son muy intolerantes.

    saludos

    Iván

  4. hola manuel.
    creo saber lo que sucedió con este desmadrYto qe tantos eGos ha herido.
    problabemente el wey que lo escribió simplemente la cagó, se confundió de tecla (aparte están muy cerca una de otra). lo gracioso es cómo luego de haber recibido comentarios al respecto, en vez de aceptarlo (o arreglarlo como ya lo hizo) su orgullo siguió impidiéndole ver el ‘error’ y además reclamarte de forma violenta.
    en fin. el caso es curioso pero tampoco comparable al ‘fresh picture’ o al ‘step forbidden’ (palabras bien escritas pero fuera de contexto o con error sintáctico); y bueno, dentro de todo no veo esta situación menos tolerante que los comentarios de algunas personas que, apoyándote incondicionalmente, hacen leña del árbol caído.
    venga, pasemos de hoja.
    recibe un saludo. suerte con tu investigación.

  5. Bueno nomas por dar lata un poco mas, ¿se fijaron que de todas formas quedo como testimonio el URL? supongo que a estas alturas ya no les conviene andarlo cambiando o no esta activada la opción para hacerlo… curioso. 😀

  6. [quote comment=”1589″]hola manuel.
    creo saber lo que sucedió con este desmadrYto qe tantos eGos ha herido.
    problabemente el wey que lo escribió simplemente la cagó, se confundió de tecla (aparte están muy cerca una de otra). lo gracioso es cómo luego de haber recibido comentarios al respecto, en vez de aceptarlo (o arreglarlo como ya lo hizo) su orgullo siguió impidiéndole ver el ‘error’ y además reclamarte de forma violenta.
    en fin. el caso es curioso pero tampoco comparable al ‘fresh picture’ o al ‘step forbidden’ (palabras bien escritas pero fuera de contexto o con error sintáctico); y bueno, dentro de todo no veo esta situación menos tolerante que los comentarios de algunas personas que, apoyándote incondicionalmente, hacen leña del árbol caído.
    venga, pasemos de hoja.
    recibe un saludo. suerte con tu investigación.[/quote]

    Cierto. Como colofón a todo esto: Todos nos equivocamos, pero el error sale a relucir cuando escribes algo que va a ser público en un lugar netamente comercial (supongo que deben pagarle algo a los colaboradores). La reclamación que hizo Vanlande fue visceral. Tan sencillo como decir “sí, me equivoqué” era suficiente.
    A lo que sigue.
    Muchas gracias por tu comentario eduardo 🙂

  7. Hay graves problemas con eso. Yo tengo una amiga que acaba de cerrar el blog por rollos de acoso virtual.

    Caray. Cuanta bronca.

    Eso pasa por darle internet a los simios. Hay que volver a los noventa (JA JA JA).

    Netscape 4.0 en una Acer Aspire. Pfff.

Leave a Reply to kanyin Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.