Engrish

Si la gente se quejaba, hablaba y hasta se burlaba del ingles de los paises asiaticos (incluyendo Japon), deberian de ver lo que es un documento en ingles escrito en Filipinas. Lo peor del caso es que es un contrato legal, y si bien hay palabras que solo se utilizan en este tipo de documentos, hay errores garrafales en escritura y gramatica.

Por que se esto? Porque me llego trabajo para traducir un par de contratos de ingles a japones. Cada uno es de 7 hojas, pero hay que ver el ingles…

Para comenzar, tuve que echarme un clavado a los terminos tecnicos: Leer sitios de derecho internacionaly buscar la traduccion correcta (o las mas cercana) al japones. Luego, ver que hay palabras que solo se usan en Filipinas, y que si no es por la Wikipedia, jamas hubiera sabido que existian (alguien sabe que es Barangay? Yo tampoco sabia, pero ahora ya).

7 paginas me tomaron cerca de 4 horas de trabajo ininterrumpido. Cuanto cobrare? Generalmente los traductores cobran por pagina, pero esta vez cobrare por hora solo porque el trabajo me lo paso una amiga. Como sea, ya les dije que minimo 3,300 yen la hora (como 30 dolares), y aceptaron.

Tenia pensado salir al cine y distraerme un rato, ya que tengo mucho que pensar, en especial sobre la persona R, pero trabajo es trabajo y hay que estar agradecidos porque hay.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.