La uniformidad del idioma inglés

Es obvio que al hablar un idioma extranjero, especialmente uno universal como el inglés, cada persona le agregue un acento diferente, influenciado por su lengua materna. Sin embargo, el vocabulario es el mismo, y ciertamente es un misterio para mucha gente (incluso para mí: Hay muchas palabras en inglés que no conozco).
Como sea, ciertamente mi inglés está influenciado por Estados Unidos y siendo que lo hablo desde hace mucho tiempo, suelo meter muchos modismos al momento de una conversación.
Escribí esto en el pizarrón de la sala de estudiantes extranjeros con motivo del comienzo de la hora del café (Coffee Time):

“Speak about yourself and make new buddies”.

Más de una persona ha intentado corregir la palabra “buddies” confundiéndola con “bodies”. Ayer tuve esta conversación con un estudiante de Túnez:

(El estudiante de Túnez se dispone a borrar la palabra en cuestión).
Yo: “¿Qué vas a borrar?”
Estudiante: “Voy a corregir la palabra ‘buddies'”.
Yo: ¿Por qué?
Estudiante (sonriendo y seguro de su respuesta): “Porque significa ‘cuerpo'”.
(Acto seguido, comienzo a explicarle lo que significa y cómo usarla).

Un ejemplo más de por qué hay que aprender y comunicarse en japonés, incluso con los estudiantes extranjeros.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.