Nueva sección en el programa

Los que escucharon el programa de esta semana ya conocieron la nueva sección que comenzó y que espero que sea de su agrado; para los que no tuvieron oportunidad de escuchar el programa, aquí les explico:

Básicamente tomamos una canción en japonés (esta vez la escogí yo, pero de aquí en delante será conforme peticiones), analizamos un párrafo de ella y practicamos su pronunciación correcta en japonés (con la melodía. La escuchamos varias veces) y además estudiamos su significado. Con esto lograremos cantar mejor nuestras canciones favoritas al pronunciar correctamente, entendemos qué es lo que dice la canción y qué es lo que quiere transmitir, y de paso aprendemos un poco de japonés. No se trata de estudiar la gramática japonesa ni la estructura de las frases, se trata de afinar el oído y de mejorar la pronunciación, al mismo tiempo que cantamos las melodías que más nos gustan y aprendemos un poco de japonés y su cultura.

Esta semana analizamos la primera parte de “Yume no naka e” (“Hacia el interior de los sueños”), el ending de Kareshi Kanojo no Jijou:

探し物は何ですか?
Sagashi mono wa nan desu ka?
見つけにくい物ですか
Mitsuke-nikui mono desu ka?
かばんの中も机の中も
Kaban no naka mo tsukue no naka mo
探したけれど見つからないのに
Sagashita keredo mitsukaranai no ni
まだまだ探す気ですか
Mada mada sagasu ki desu ka?
それより僕と踊りませんか
Sore yori boku to odorimasen ka?
夢の中へ 夢の中へ
Yume no naka e Yume no naka e
行ってみたいと思いませんか
Itte mitai to omoimasen ka?

Las 2 primeras frases son independientes, es decir, no están relacionadas entre sí:

Sagashi mono wa nan desu ka?| ¿Qué es lo que buscas?
Mitsuke-nikui mono desu ka? | ¿Es algo difícil de encontrar?

Las siguientes 4 frases están relacionadas. El significado se comprende hasta la última de ellas:


Kaban no naka mo tsukue no naka mo
sagashita keredo mitsukaranai no ni
mada mada sagasu ki desu ka?
sore yori boku to odorimasen ka?

Aunque ya la has buscado en tu escritorio y en tu mochila
y no la has encontrado
¿Todavía tienes ganas de buscar?
O ¿por qué mejor no bailas conmigo?

Las últimas 2 frases se relacionan entre sí y ambas se relacionan con la última frase anterior, pero como complemento:


Yume no naka e Yume no naka e
itte mitai to omoimasen ka?

¿No quieres intentar ir hacia el interior de tus sueños?

La canción no tiene un ritmo muy rápido, así que con un poco de práctica estarán cantándola de forma perfecta, y si tienen buena voz, ganando concursos de Karaoke.

Espero sus peticiones para la siguiente semana.

¡Saludos!

One Reply to “Nueva sección en el programa”

  1. muy interesante compa.. a mi me interesa mucho aprender japo pero como estudio y trabajo dificilmente puedo darme el time parahacerlo…gracias por la traduccion y ps e parece bien el programa de analizar y esop… weno tb megusta el anime y manga asi que espero poder leer mas traducciones…sayonara

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.